Kulttuuritunnilla 4.1.-31.5. ja 20.9.-27.12.2013 perjantaisin klo 17.20 – 18.15

James Joyce ja kääntämisen vaikeus

James Joyce. Kuva: Ap Graphics Bank

Irlantilaisen James Joycen Odysseus pitää sisällään n. 30.000 eri sanaa. Niiden kaikkien hyvin kääntämistä jollekin toiselle kielelle on kuvailtu lähes mahdottomaksi tehtäväksi. Kun kirjailija Pentti Saarikoski suomensi teoksen v. 1964, alkoi heti keskustelu siitä, että käännös ei ole uskollinen alkuteokselle. Nyt on ilmestynyt Leevi Lehdon suomennos Ulysses.
Suomentaja Leevi Lehto ja kääntämisestä väitöskirjan tehnyt Hilkka Pekkanen keskustelevat James Joycen teoksen suomentamisesta.

Ohjelman toimittaa Seppo Puttonen.

Kulttuuritunnilla pe 6.7.2012 klo 17.20, uusinta la 7.7. klo 10.05

Teemallisia kirjakeskusteluja. Ohjelma, joka pohtii, punnitsee ja väittelee.

Toimittajina Eeva Luotonen, Jukka Kuosmanen, Seppo Puttonen, Tarleena Sammalkorpi ja Niina Mäkeläinen.

Kirjakerhon uusimmat kuunneltavat

Kirjakerho: John le Carrén ratkaisevat lyönnit
Kirjakerho: Väkivalta kirjallisuudessa
Kirjakerho: Romua rakkauden valtatiellä
Kirjakerho: Syytettyjen sali ja Pieni musta kirja - A.S. Byattin ja Hilary Mantelin suomentajat kertovat
Kirjakerho: Medeia - Ljudmila Ulitskajan perhekudelma
Kirjakerho: Kirjakerho 150313 PUFFI
Kirjakerho: Mihail Siskin Sinun kirjeesi ja J.K. Rowlingin Paikka vapaana
Kirjakerho: Urho Kekkonen - julkista ja yksityistä
Kirjakerho: Kremlistä luoteeseen
Kirjakerho: Vapaudenaukion mielipuoli ja Mohammed, suomalainen
Muualla Yle.fi:ssä