Kulttuuritunnilla 4.1.-31.5. ja 20.9.-27.12.2013 perjantaisin klo 17.20 – 18.15
James Joyce ja kääntämisen vaikeus
Irlantilaisen James Joycen Odysseus pitää sisällään n. 30.000 eri sanaa. Niiden kaikkien hyvin kääntämistä jollekin toiselle kielelle on kuvailtu lähes mahdottomaksi tehtäväksi. Kun kirjailija Pentti Saarikoski suomensi teoksen v. 1964, alkoi heti keskustelu siitä, että käännös ei ole uskollinen alkuteokselle. Nyt on ilmestynyt Leevi Lehdon suomennos Ulysses.
Suomentaja Leevi Lehto ja kääntämisestä väitöskirjan tehnyt Hilkka Pekkanen keskustelevat James Joycen teoksen suomentamisesta.
Ohjelman toimittaa Seppo Puttonen.
Teemallisia kirjakeskusteluja. Ohjelma, joka pohtii, punnitsee ja väittelee.
Toimittajina Eeva Luotonen, Jukka Kuosmanen, Seppo Puttonen, Tarleena Sammalkorpi ja Niina Mäkeläinen.
Kirjakerhon uusimmat kuunneltavat
- Kirjakerho: John le Carrén ratkaisevat lyönnit
- Kirjakerho: Väkivalta kirjallisuudessa
- Kirjakerho: Romua rakkauden valtatiellä
- Kirjakerho: Syytettyjen sali ja Pieni musta kirja - A.S. Byattin ja Hilary Mantelin suomentajat kertovat
- Kirjakerho: Medeia - Ljudmila Ulitskajan perhekudelma
- Kirjakerho: Kirjakerho 150313 PUFFI
- Kirjakerho: Mihail Siskin Sinun kirjeesi ja J.K. Rowlingin Paikka vapaana
- Kirjakerho: Urho Kekkonen - julkista ja yksityistä
- Kirjakerho: Kremlistä luoteeseen
- Kirjakerho: Vapaudenaukion mielipuoli ja Mohammed, suomalainen


