Tuntemattoman sotilaan kääntäjä kaipaa vinkkejä suomalaisilta

Tuntemattoman sotilaan englanninkielisen käännöksen tekijää kiinnostavat suomalaisten suosikkirepliikit.

kulttuuri
Liesl Yamaguchi on Tuntemattoman sotilaan uuden englanninnoksen tekijä
Liesl Yamaguchi kääntää Tuntematonta sotilasta englanniksi.

Liesl Yamaguchi sai ensikosketuksen suomen kieleen high schoolissa Kaliforniassa. Yksi luokkatoveri oli Helsingistä, ja hänen kanssaan Liesl oppi ensimmäiset sanat. Samainen ystävä esitteli Lieslille Tuntematon sotilas -nimisen kirjan. Ystävä valitteli kirjan englanninkielista versiota ja piti koko kirjaa mahdottomana kääntää sen murteiden rikkauden vuoksi.

Mentyään collegeen vuonna 2003 Liesl aloitti vakavammat suomen opinnot Aili Flintin johdolla.

Liesl Yamaguchi on sittemmin todennut, että suomalaiseen kulttuuriin tutustuminen alkukielellä on ollut korvaamaton, vaikkakin ajoittain vaativa kokemus.

Nyt Liesl pyytää alkukielen puhujilta vinkkejä kirjan mielenkiintoisimmasta murreilmaisuista.

Ensimmäistä kertaa Suomeen

Suomeen Liesl Yamaguchi tuli ensi kertaa vuonna 2004 ystävän kutsusta. Vuosina 2006-2007 hän opiskeli täällä Fulbright-stipendiaattina.

Yamaguchi on opiskellut Yhdysvalloissa New Yorkin Columbia Universityssä ja on nykyisin newjerseyläisen Princetonin tohtorikoulutettava.

Euroopassa hän opiskellut Sorbonnessa, Oxfordissa, Helsingin ja Jyväskylän yliopistoissa.

Suomen kieli sopi mainiosti hänen amerikkalaiseen, vertailevan kirjallisuustieteen tutkintoonsa neljänneksi kieleksi.

Ensivaikutelmia

Liesl Yamaguchin suomalaisen vuokranantajan ensikommentti hänen yliopistourastaan oli melkein kuin repliikki rauhanajan Tuntemattomasta.

- "Onpa hyvä, että olet käynyt kouluja: roskien ulosvieminen lajitteluineen on Suomessa niin vaikeaa, että tohtorinopintoja siinä tarvitaankin", Yamaguchi muistelee.

Kalifornian ja Suomen välillä oli muutakin kuin maantieteellistä etäisyyttä, molemmin puolin. Liesl Yamaguchi kertoo, että hänen intoilunsa pakkasesta, pimeästä ja talviuinnista ei tahtonut aueta kotiseudun kavereille hänen käydessään joululomalla kotona.

Ulkomaalaista Suomen-kävijää Liesl Yamaguchi varoittaa puolivakavissaan suhtautumasta liian rennosti pohjoisiin erikoisuuksiin. Esimerkiksi avantouintiin kannattaa mieluimmin suhtautua vähän arkaillen, muuten suomalainen kaikesta tasaisuudestaan huolimatta saattaa pitää vierasta rehentelijänä.

Tuntemattoman sotilaan uusi käännös

- Jo ensimmäisellä kerralla Suomessa kuulin murre-eroja, oli ihan ilmeistä, että savon korostus oli erilainen kuin vaikka helsinkiläisen tai turkulaisen puheen. Kuulin siis erot, vaikka en täysin ymmärtänytkään, mitä sanottiin.

Olisi mielenkiintoista kuulla, mitkä ovat ihmisten suosikkirepliikit kirjassa, esimerkiksi heidän omalla murteellaan, mikä niissä pitäisi ottaa erityisesti huomioon.

Kääntäjä Liesl Yamaguchi

Liesl Yamaguchi sanoo, ettei vieläkään käsitä kaikkea puhekielisyyttä tai perinteisten murreilmaisujen merkityksiä. Tämän vuoksi hänestä on tärkeää voida työskennellä Suomessa, jossa voi saada ensikäden apua ilmaisujen taustoista.

Liesl Yamaguchia kiinnostavat myös lukijoiden Tuntematon sotilas -kokemukset.

- Olisi mielenkiintoista kuulla, mitkä ovat ihmisten suosikkirepliikit kirjassa, esimerkiksi heidän omalla murteellaan, mikä niissä pitäisi ottaa erityisesti huomioon.

Tuntemattoman jutuissa kuuluu sosiaalinen verkosto

Tuntematon sotilas on tunnettu murteiden paljoudesta ja puheen muodollisuuden eri asteista. Puheella ylimalkaan ilmaistaan henkilöiden maailmankuvaa ja vaikkapa suhtautumista auktoriteetteihin.

Murteiden kääntäminen englannin puhekielisyyksiksi ei ole mahdollista Penguin Classics -laitoksessa.

- Englanti on niin laajalle levinnyt kieli ja kirjaa myydään esimerkiksi Yhdysvalloissa, Intiassa ja Australiassa. Brooklynin slangi olisi mieletöntä New Delhissä.

Hahmojen piirteet voi kuitenkin saada käännökseen, mutta kieltämättä se on ensi vuoden suuri haaste.

Ajankohtainen kuin klassikko

Tuntematonta sotilasta on taivuttu pitämään vähintään keski-ikäsiten mörriköiden kirjana ja suorastaan turvapaikkana kaunokirjallisuudesta ja sen sellaisesta. Asiasta on vallinnut jonkinmoinen yhteisymmärrys niin mörriköiden kuin kulttuuriväen kesken.

Nyt menevät maailmankirjat taas sekaisin. Arvostettu kustantaja julkaisee sen kirjallisuuden klassikkojen julkaisusarjassa ja kehuu vielä päälle.

Miten Linnan teos elää ja hengittää nuorelle yliopistonaiselle, onko Tuntematon enää ajan tasalla?

- Se on minun - ja kustantajan - mielestä hyvinkin ajan tasalla. Klassikko tarkoittaa sitä, että kirjassa on jotain ajatonta. Voi olla, että Tuntematon sotilas on eri kirja keski-ikäiselle suomalaiselle kuin jollekin muulle. Se ei kuitenkaan tarkoita, ettei kirja voisi puhutella kaikenlaisia lukijoita.

Voit lähettää vinkkisi Liesl Yamaguchille Facebookin kautta (siirryt toiseen palveluun)

Voit myös kommentoida aihetta alla olevalla lomakkeella.