Eeva-Liisa Manner sai harvinaisen kunnian Britanniassa
Eeva-Liisa Mannerin runojen käännöskokoelma Bright dusky bright eli Kirkas, hämärä, kirkas julkaistiin keskiviikkona Lontoossa. Teokseen on valittu runoja useista Mannerin runokokoelmista. Pienen kielialueen runoilija pääsee Britanniassa yleensä vain antologioihin, harvoin hänelle omistetaan kokonainen oma teos.
Bright dusky bright -kokoelman on kustantanut yksinomaan runouteen erikoistunut kustantamo Waterloo Press ensimmäisenä käännettynä runoteoksenaan.
Suppea valikoima Eeva Liisa Mannerin runoja julkaistiin Herbert Lomasin kääntämänä vuonna 1994, mutta uunituore Bright Dusky Bright on yli satasivuinen kirja. Kääntäjä Emily Jeremiah on noukkinut teokseen satakunta runoa Suomen modernin runouden äidin eri kokoelmista. Kokoelman nimi on otettu Mannerin runosta Teoreema.
Mutta miksi kymmenen vuoden ikäinen kustantaja Waterloo Press on valinnut suomalaisen runoteoksen ensimmäiseksi käännöskirjakseen?
- Eeva-Liisa Mannerin runous on poikkeuksellisen selkeää, salaperäistä, ehdottomasti ensiluokkaista työtä, jota ei kuitenkaan täällä tunneta, sanoo Waterloo Pressin johtaja tri Simon Jenner, itsekin runoilija.
Ruotsinkielisellä runoudella on ollut helpompaa - Edith Södergran, Katarina Bodin ja Gunnar Ekelöf tunnetaan Britanniassa. Suomalainen ja norjalainen runous ei ole ollut esillä samalla tavalla
Helppo kääntää
Jenner lupaa kustantaa lisää suomalaista runoutta, ja 34-vuotiaasta Emily Jeremiah'ssa sille on löydetty uusi kääntäjä. Hänen äitinsä on suomalainen, ja hän on 2000-luvun alussa viettänyt Suomessa kaksi vuotta yliopisto-opettajana. Hän puhuu suomea sujuvasti.
Jeremiah käänsi ensin kolme Mannerin runoa käännösrunoutta julkaisevaan aikakauslehteen Modern Poetry in Translation. Yksi hänen Manner-käännöksistään sai The Times -lehden käännösrunouskilpailun kolmannen palkinnon.
Emily Jeremiahin mukaan Mannerin runot kääntyvät helposti englannin kielelle.
- Minusta tuntuu siltä hänen ilmaisunsa taloudellisuuden ja poikkeuksellisen voimakkaiden kuviensa takia. Mannerin työssä ei ole sanaleikkejä, se ei ole siinä mielessä mutkikasta. Kieli on yksinkertaista, selkeää, kristallinkirkasta, ja siksi se antautuu käännettäväksi, Jeremiah sanoo.
Eeva-Liisa Manner -seura ja Suomen Kirjallisuuden Seuran kirjallisuusarkisto keräävät parhaillaan muistitietoa ja kertomuksia Eeva-Liisa Mannerista. Ihmisiltä kysellään Mannerin teosten herättämiä elämyksiä ja ajatuksia sekä Manneriin liittyviä arkistoaineistoja. Aineistoa voi lähettää Kirjallisuusarkistoon marraskuun puoliväliin saakka.
Radion kulttuuriuutiset / Eeva Lennon, Lontoo