Kääntämisen vilkastumiseen on vaikuttanut kiinalaisen yhteiskunnan viimeaikainen avautuminen sekä suomen kielen opetuksen alkaminen Pekingin yliopistossa. Suomalaisen kirjallisuuden kiinantamista hidastaa kuitenkin kääntäjäpula.
Seuraava kiinan kielellä ilmestyvä suomalaisteos on Aleksis Kiven Kullervo. Hongkongin Lingnan -yliopistossa toimiva professori Chapman Chen on kääntänyt Kullervon sekä kantoniksi että mandariinikiinaksi. Kiven näytelmä ilmestyy Hongkongissa tänä syksynä ja on samalla ensimmäinen suomesta kiinaksi käännetty näytelmäteksti. - Kullervo on yhtä suurta maailmankirjallisuutta kuin Shakespearen Hamlet, sanoo professori Chen. Chapman Chen kiinnostui suomalaisesta kulttuurista pari vuotta sitten Hong Kongissa järjestetyillä messuilla. Pian hän matkusti Kuopioon opiskelemaan kieltä ja tutustui myös suomalaiseen kirjallisuuteen. Aikaisemmin Chapman Chen on kääntänyt kaunokirjallisuutta englannista kiinaksi. Nyt hänellä on Kullervon lisäksi käännöstyön alla myös neljä muuta suomalaisnäytelmää: Hella Wuolijoen Juurakon Hulda, Minna Canthin Sylvi, Laura Ruohosen Olga ja Juha Jokelan Mobile Horror. Työn valmistuttua professori Chapman Chen suunnittelee tekevänsä tutkimuksen siitä, miten näytelmiä voidaan kotouttaa kulttuurista toiseen ja millaisia kulttuurieroja kiinalaiset ja suomalaiset näytelmät ilmentävät. Chapman Chen itse löytää Kullervosta yhteyksiä Hongkongin tämänhetkiseen tilanteeseen: - Vuonna 1997 tapahtuneeseen Manner-Kiinaan liittämisen jälkeen Hongkong on jäänyt yhtä orvoksi kuin Kullervo. Peking epäilee Hongkongin pyrkimyksiä, eikä salli Hongkongin täydellistä demokratisoitumista. Tällä hetkellä Chapman Chen neuvottelee saadakseen Kiven Kullervon teatteriesitykseen Hongkongissa. - Muutamat teatteriohjaajat ovat jo lukeneet Kullervon käännöksen ja ilmaisseet kiinnostuksensa näytelmän ottamisesta ohjelmistoon.