Beckettin teoksista on suomennettu aiemmin lähinnä näytelmiä ja novelleja. Kirjailija tunnetaan parhaiten absurdeista näytelmistään, joita ovat muun muassa Huomenna hän tulee ja Leikin loppu. Watt-romaanin on suomentanut Caj Westerberg. Samuel Beckettin tuotanto on tempaissut kääntäjän niin hyvin mukaansa, ettei muulle lukemiselle tahdo enää jäädä aikaa. - Kuten eräs ruotsalainen kollegani on todennut, Beckett kuuluu kymmenen maailman merkittävimmän kirjailijan joukkoon kautta aikojen. Sisällöllisesti hän käy kiinni kaikkein ahdistavimpiin kysymyksiin ja tuntoihin, joita ihmisellä on. Hän on jatkuvasti perimmäisten kysymysten äärellä,Westerberg pohtii. Suomentaja huomauttaa, että Beckett pystyy käsittelemään vaikeitakin asioita komiikan kautta. - Eihän Beckettin komiikka tavallaan hauskaa ole, mutta se on vapauttavaa. Hän on kirjailijana äärimmäisen ammattitaitoinen. Hänen käsityötaitonsa on vertaansa vailla ja hyvin tarkkaa. Westerbergin mielestä Beckettin proosa on lisäksi sukua musiikille. - Esimerkiksi Watt-romaani on kuin wieniläisklassinen sinfonia neljine lukuineen. Sen luvut ovat sinfonian osien tavoin selvästi eri tempossa, ja niiden jaksoissa esiintyy samantapaisia ilmeitä kuin musiikissa, suomentaja luonnehtii.
Artikkeli on yli 14 vuotta vanha
Beckettin varhainen romaani Watt vihdoin suomeksi
Kirjailija Samuel Beckettin syntymästä tulee tänä vuonna kuluneeksi sata vuotta. Suomessa juhlavuosi on huomioitu kääntämällä hänen varhainen romaaninsa Watt.