Hyppää sisältöön
Artikkeli on yli 14 vuotta vanha

Caj Westerberg ja Ilkka Rekiaro saivat käännöspalkinnot

Korkeatasoisesta käännöksestä jaettava vuoden 2007 Mikael Agricola -palkinto on myönnetty Caj Westerbergille irlantilaisen kirjailijan Samuel Beckettin romaanin Watt suomennoksesta. J. A. Hollon tietokirjakäännöksistä jaettavan palkinnon sai Ilkka Rekiarolle Tim Flanneryn teoksen Ilmaston muuttajat suomennoksesta.

Avaa Yle-sovelluksessa

Mikael Agricola -palkinnon lautakunta kutsuu Samuel Beckettiä kirjallisuuden äärimmäisyysihmiseksi ja absurdin minimalistiksi. Romaanin Watt Beckett kirjoitti Ranskassa vuosina 1941 - 1945 ja se julkaistiin 1953. Lautakunnan mukaan suomentaja Caj Westerberg on Beckettin hengenheimolainen. Suomentaja ei ole tinkinyt äärettömän traditiotietoisen alkuperäistekstin tarkkuudesta. Hän seuraa alkuperäistekstin mutkikkaita, epäloogisia ja yllätyksellisiä lauseita sekä tarkoituksellisia kliseitä. Teokseen sisältyvät leikillisyys, viisaus, nokkeluus, absurdius, ärsyttävyys ja uuvuttavuuskin välittyvät luontevasti, aitoon Beckett-tyyliin myös vaativina. Nisäkästutkija ja paleontologi Tim Flanneryn ilmastoteos puolestaan on saanut raadin mukaan arvoisensa moniosaajan kääntäjäksi. Lautakunnan mukaan Flanneryn teos on tyylilajiltaan eläväinen mutta tosiasioita erittelevä, tarkastelee asioita poikkitieteellisesti kaikenkirjavia asioita poikkitieteellisesti tarkasteleva. Tästä syystä teos on kaivannut kääntäjää, jolle mikään inhimillinen tai epäinhimillinen ei ole vierasta. Tässä tehtävässä Ilkka Rekiaro on palkintolautakunnan mukaan onnistunut mainiosti. Mikael Agricola -palkintoa on jaettu 50 vuoden ajan, ja J.A. Hollon palkinto on perustettu vuonna 1991. Palkinnot myöntää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry. YLE Uutiset

Suosittelemme sinulle