Petyitkö katsomaasi elokuvaan, koska sama tarina oli kirjana parempi? Saako kirjan yksityiskohtia muuttaa elokuvaa varten? Anna-Leena Härkösen mielestä saa. Vain yhden kirjaimen ero jäi häiritsemään kirjailijaa tammikuussa valkokankaalla nähtävässä Ei kiitos -elokuvassa.
Härkönen ei osallistunut käsikirjoitustyöhön vaan ainoastaan tarkisti, että käsikirjoituksessa ovat mukana päähenkilön tärkeimmät repliikit.
Yksi niistä oli päähenkilön Helin puheenvuoro, jonka Härkönen sanelee ulkomuistista:
– Sillä ei ole väliä vaikka teillä ei ollut seksisuhdetta. Se sai sun ajatukset ja sen energian, mikä ois kuulunut mulle.
Repliikkivalinnat teki elokuvan on ohjaaja-käsikirjoittaja Samuli Valkama.
– Käsikirjoituksen laatiminen oli helppoa, koska kirjassa on koko ajan niin selkeä ristiriitatilanne, Valkama sanoo.
Kieli on Anna-Leenan erikoisvahvuus.
ohjaaja-käsikirjoittaja Samuli Valkama
Kirja kertoo keski-ikäisestä Helistä, joka haluaa aviomieheltään Matilta seksiä. Matin seksihalut ovat sammuneet, ja hänen mielestään vaimo on himonsa suhteen aggressiivinen kuin terrieri.
Lyödä onkin syödä
Elokuvan ja kirjan välillä on paljon eroja: lomalle lähdetään Italian sijasta Kroatiaan ja päähenkilön parhaan ystävän mies on jätetty pois elokuvasta. Tapahtumat etenevät välillä elokuvassa kirjaa nopeammin tai eri järjestyksessä.
Valkama ja Härkönen ovat yhtä mieltä siitä, että elokuva ja kirja ovat kaksi itsenäistä teosta. Näin ollen kaiken ei tarvitse olla yksi yhteen kirjassa ja elokuvassa.
Härkösen mielestä on yksi asia, jota elokuvassa ei saa liiaksi muuttaa.
– Minulle on tärkeää, että dialogi on pääasiassa minun kirjoittamaani.
Ei kiitos -elokuvan dialogi on muutoksineen osunut Härkösen mielestä kohdilleen.
– Sellaistakin tapahtuu, että dramaturgi tunkee elokuvaan liikaa omaa tyyliään. Silloin koko elokuvan rakenne hajoaa käsiin, koska kaksi tyylilajia sekoittuvat toisiinsa, Härkönen sanoo.
– Kieli on Anna-Leenan erikoisvahvuus, joten parhaiden repliikkien poimiminen kirjasta elokuvaan oli herkullinen tilanne, käsikirjoittaja Valkama sanoo.
Valkama teki dialogiin kuitenkin yhden muutoksen, joka ei aluksi sopinut Härköselle. Kirjassa Heli haluaisi lyödä Mattia, koska tämä on niin hyvännäköinen.
– Samuli oli muuttanut sen sanaksi "syödä", Härkönen kertoo.
Ohjaaja-käsikirjoittaja Valkama perusteli muutoksen Härköselle vakuuttavasti. Valkaman mukaan katsoja ei olisi ymmärtänyt kielikuvaa elokuvayhteydessä.
– Se yksi ainoa sana on ehkä ainoa juttu, josta en pidä kovin paljon pidä tässä elokuvassa, Härkönen sanoo.