Suomessa puhutuille saamen kielille ei löydy kattavia sanakirjoja internetistä ja muun muassa Google Translate -käännöstyökalu ei toimi saamen kielillä.
Myöskään Suomessa puhuttujen saamen kielten välillä ei ole verkkosanakirjoja.
Suomen Saamelaiskäräjät aikookin panostaa saamenkielisten verkkosanakirjojen tuottamiseen vaalikaudella 2016–2019.
Saamen kielineuvoston puheenjohtaja Neeta Jääskö kertoo, että Saamelaiskäräjät haluaa tukea verkkosanakirjoilla tavallisia kielenkäyttäjiä.
– Verkkosanakirjojen kehittäminen on melko tärkeää sekä kielten eteenpäin siirtämisen kannalta että päivittäisen kielenkäyttämisen näkökulmasta. Verkkosanakirjat tarjoaisivat yksinkertaisen työkalun, joka olisi avoin kaikille: kaikille käyttäjille saamen kielten kesken ja myös saamen kielten ja valtakielten kesken, Jääskö kertoo.
Työkaluja kielten kanssa työskenteleville
Saamelaiskäräjien taloussuunnitelmaan on budjetoitu ensi vuodelle yhteensä 282 000 euroa saamenkielisten sanakirjojen tuottamiseen, joista verkkosanakirjoille on varattu 270 000 euro.
Myös seuraaville vuosille on budjetoitu merkittäviä summia verkkosanakirjoihin.
Tarkoituksena on hankkia tekijänoikeudet pohjoissaamen, inarinsaamen ja koltansaamen verkkosanakirjoille sekä toimittaa ne verkkomuotoon.
– Me haluamme tarjota kielityöntekijöille ja muille kielenkäyttäjille lisää resursseja, jotka on tärkeitä myös kielenelvyttämisen kannalta, Jääskö jatkaa.