Илмари Кианто (Ilmari Kianto, настоящая фамилия Calamnius 1874-1970) - писатель, поэт, “московский стипендиат”
Биография Илмари Кианто, которого знают прежде всего как писателя, описывающего в своих романах жизнь бедняков в провинции, тесно связана с Россией и русской культурой: писатель увлекался русским языком, учился в России и дружил с русскими художниками.
В молодости Кианто мечтал о военной карьере и пошел добровольцем в армию, служил в 4-ом финском снайперском батальоне. Учения батальона проходили, в частности, в Красном селе под Петербургом. Кианто описал увиденное в газете Suometar, за что его в одной из московских газет обвинили в сепаратизме. Романтические представления о жизни офицера быстро выветрились из головы молодого человека, и Кианто вернулся к учебе в университете.
Кианто изучал в Хельсинкском университете русский и финский языки. В 1900 году получил звание магистра и продолжил обучение в Московском университете, был одним из т.н. московских стипендиатов ("московские стипендии" - система грантов, созданная в 1812 году для подготовки студентов, владеющих русским языком, в качестве кадров для органов управления автономного Великого княжества Финляндского). Время, проведенное в Москве, он описал в книге “Московский магистр” (Moskovan maisteri: nuoren kielenopiskelijan elämyksiä tsaarinvallan aikaisessa Moskovassa 1901-1903, 1946). В 1902 году совершил путешествие по югу России, увиденное описал в книге “От берегов Кианты - через Каспий” (Kiannan rannoilta Kaspian poikki: Päiväkirjani kesämatkalla kotimaassa ja Venäjällä. Alas Oulujokea, alas Volgavirtaa, yli Kaukasus-vuorten, läpi Krimmin niemen v. 1902, 1903). Вступил в переписку с Л.Н. Толстым и стал активным сторонником его учения. В духе толстовства критиковал официальную церковь и после вступления в силу закона о свободе вероисповедания в 1904 году одним из первых вышел из церкви и заключил гражданский брак. Перевел на финский язык ряд произведений русских писателей, в том числе, “Смерть” Толстого и “Обломова” Гончарова.
В годы царизма Кианто стал ярым критиком политики российских властей и сторонником идеи “Великой Финляндии”. В 1918 году он принял участие в военных походах в Беломорскую Карелию, где он выступал в роли агитатора, убеждавшего местное население в правоте идеи присоединения к Финляндии. Карелы были, однако, в большинстве своем пассивны и не поддержали финнов, что стало большим разочарованием для Кианто.
В 1920-1930-х годах Кианто много времени проводил на Карельском перешейке, в Келломяки в Терийоках на своей даче, где дружил, в частности, с жившим неподалеку с Репиным и его семьей.
Во время Зимней войны с Кианто случился драматичный эпизод, связанный с русским языком. В начале декабря 1939 года Красная армия развила мощное наступление в направлении Суомуссалми, где тогда жил писатель, и перед тем, как покинуть свой дом Turjanlinna, Кианто написал записку на русском языке, в которой сообщил, что три года жил в Москве и просил красноармейцев не трогать его дом и дома его родственников: “Русские товарищи! Проявите уважение и пройдите мимо этого дома. Здесь живет бедный писатель”. Однако дом заняли финны, которые нашли записку и обвинили писателя в шпионаже и госизмене. Кианто приговорили к тюремному сроку на полгода и исключили из Союза писателей. Отступая в конце декабря, финские войска сожгли Turjanlinna. В кровопролитных боях за Суомуссалми был тяжело ранен сын писателя, Габриэль.
Эйно Калима (1882-1972) - режиссер, руководитель Национального театра, профессор
Родился в Сяяминки недалеко от Савонлинна, отец Хуго Ландгрен (позже поменявший свою фамилию на Kalima) был помещиком и депутатом сейма. Окончил Хельсинкский университет, после чего продолжил учебу в качестве стипендиата в Москве (1904-1907) и Санкт-Петербурге (1907-1908). В 1904 году впервые посетил Художественный театр в Москве, где смотрел одну из чеховских пьес в постановке Станиславского. Увиденное произвело на молодого финна большое впечатление, и впоследствии он написал своему брату Яло: “Наверное, после этого все остальное в театре будет казаться мне фальшивым”.
Во время пребывания в России Калима подробно познакомился с русским театром и начал переводить русские драматические произведения. Также занимался исследованиями в области литературы и театральной критикой. Калима надеялся продолжить обучение в России под руководством Станиславского, однако революция 1917 года помешала этим планам. Вернувшись в Финляндию, возглавил Национальный театр (директор театра 1917-1950).
Калима знают прежде всего как постановщика и переводчика пьес Чехова, например, “Вишневого сада” (1960) и “Дяди Вани” (1960). Также Калима принадлежит оригинальный перевод романа Л.Н. Толстого “Анна Каренина”. Калима был удостоен звания профессора в 1947 году. Именем Калима названа финская театральная премия, вручаемая театральным критикам и другим деятелям театрального искусства Финляндии.
Брат - Яло Калима (1884-1952), лингвист, славист, профессор славянской филологии Хельсинкского университета
В 1917 году Яло Калима избрали на должность профессора финно-угорских языков Казанского университета, однако из-за политической ситуации в России ему пришлось вернуться в Финляндию уже в конце 1917 года. Калима работал профессором славянских языков Хельсинкского университета в 1935-1952 годах. Он изучал финские заимствования в северорусских диалектах, заимствования между русским и зырянским языками, а также славянские заимствования в прибалтийских языках. Одно из последних исследований Калима посвящалось финской топонимике на севере России. Занимался переводами русских классиков, в частности, Толстого ("Казаки", 1907), Гоголя ("Ревизор", 1922, "Мертвые души", 1939) и др.
Эса Адриан (Esa Adrian Anisimoff 1939-2007) – переводчик
Родился в Хельсинки, отец – русский, мать – финка. Языком домашнего общения в семье был шведский. По собственным словам, переводил с русского на финский и наоборот «ещё с колыбели».
Занимался переводами русской литературы на финский. Среди его прославленных переводов – «Петербург» А. Белого, «Архипелаг ГУЛАГ» А. Солженицына и другие. Профессор русской литературы Хельсинкского университета Пекка Песонен говорил, что его “петербургская жизнь” началась именно с этого перевода.
Перевод «Архипелага ГУЛАГ» вызвал небольшой скандал в связи с тем, что издательство Tammi, ранее издававшее в Финляндии Солженицына, отказалось от публикации книги, ссылаясь “на внешнеполитические причины”. Роман в переводе Адриана впоследствии вышел в шведском издательстве Wahlström & Widstrand (1974) и позже – в небольшом финском издательстве Kustannuspiste (1976).
Пути Tammi и Адриана разошлись более чем на десятилетие, пока в 1985 году в Tammi не вышел “Октябрь” Солженицына.
С распадом СССР интерес к русской литературе в Финляндии резко упал, и Адриан оказался не у дел. Ему предлагали для перевода дневники Ельцина, мемуары советских разведчиков и книги Жириновского, что не вызывало у него большого энтузиазма . Андриан был дважды награжден литературной премией Микаэля Агриколы: в 1970 году за перевод сборника Neuvostoproosaa I и в 1984 году – за перевод романа «Пушкинский дом» А. Битова.
Юхани Конкка (1904-1970) - писатель, переводчик, журналист
Родился в ингерманландской деревне Конккала близ села Токсово под Санкт-Петербургом в зажиточной крестьянской семье. Осенью 1917 года поступил в один из петроградских лицеев, а затем продолжил образование в Петроградском сельскохозяйственном училище.
После большевистской революции семья Конкка подвергалась гонениям: отца и мать арестовали, а в их доме поселились коммунисты. В 1919 году семья бежала в Финляндию. Опасное четырехдневное путешествие в Финляндию по лесным тропам с маленькими детьми на руках описано в автобиографическом романе “Огни Петербурга” (Pietarin valot, 1958).
Сразу после прибытия в Финляндию 15-летний Юхани поступил добровольцем в Северо-Ингерманландский полк, который размещался в деревне Кирьясало, столице непризнанной крестьянской республики Северная Ингрия. Сражался с большевиками также в Карелии в 1922 году во время т.н. Карельского восстания.
Родные Конкка после объявленной большевиками в 1920 году амнистии вернулись домой, но Юхани остался в Финляндии. В последний раз он виделся со своей семьей на Рождество в 1923 году. Младшие сестры и брат стали активными комсомольцами и приняли его довольно холодно, а отец был подавлен страхом перед советской властью. После этой встречи Юхани уже никогда не видел родного дома и своих родителей. В 1931 году отца и мать с двумя младшими детьми выслали в Сибирь. Благодаря усилиям старших детей мать с детьми освободили в 1933 году, но им не разрешили поселиться в родных местах, и они уехали в Карелию. Отец Юхани умер в Сибири в 1933 году.
Юхани же на обратном пути в Финляндию задержали финские пограничники, которые заподозрили в нем красного шпиона. В следующем году его всё же освободили, и он переехал в Хельсинки, где поступил в Высшую журналистскую общественную школу. Закончил ее в 1927 году и начал работать в разных газетах. В 1930-х годах, как ярый антикоммунист увлекся идеологией национал-социализма. Вскоре он, однако, отошел от политики, испытав в ней глубокое разочарование.
Переводами Конкка начал заниматься с 1939 года. Он перевел на финский произведения Достоевского, Гоголя, Толстого, Тургенева, Чехова, Горького, Шолохова и Пастернака и др., в общей сложности более сотни книг. В своих собственных произведениях затрагивал темы, связанные с Ингерманландией и Россией: трагедию человека, насильно разлученного с родиной и родными, крушение надежд, мировоззренческие поиски человека.
В конце 1950-х годов Конкка в составе финской писательской делегации посетил Москву, Самарканд и Ленинград. Будучи в Ленинграде он приезжал в Токсово в надежде посетить родные места, однако на месте его дома раскинулся военный полигон, и его туда не пустили.
На русский язык переведены романы Конкка “Огни Петербурга” (2014) и “Мы, герои: очерк Карельского похода” (2015).
Конкка был награжден премией Микаэля Агриколы в 1961 году. В 1967 году в СССР получил премию для переводчиков. На обратном пути в Финляндию заехал в Петрозаводск, где после 40-летней разлуки встретился со своими родственниками. Поскольку советские рубли невозможно было увезти с собой в Финляндию, Конкка раздарил деньги родственникам. Карельские писатели считали его “белофинном и предателем”, и поэтому приема в Союзе писателей не состоялось.
Анита Конкка (1941-) - дочь Юхани, писатель, автор одиннадцати романов. Ее повесть “Hullun taivaassa” (1988) удостоена Государственной литературной премии и переведена на русский ("В сумасшедших небесах", 2005). Роман “Musta passi” ("Черный паспорт", 2001) написан по воспоминаниям младшего брата Юхани, Ээро.
Унелма Конкка (1921-2011) - младшая сестра Юхани, советская, российская поэтесса, прозаик, член Союза писателей СССР.
Арви Пертту (1961-) - племянник Юхани, сын Унелмы Конкки, писатель. Проживает в Финляндии, автор нескольких романов (среди них, например, Papaninin retkikunta, 2012).
Аале Тюнни (1913-1997) - поэтесса, переводчица, драматург, театральный критик с ингерманландскими корнями
Родилась в интеллигентной семье в небольшой ингерманландской деревне близ Гатчины, отец Каапре (Габриэль) Тюнни - ректор Колпанской учительской семинарии, мать Лиля Тюнни - учительница. После революции семья в 1919 году вынуждена была бежать в Финляндию. Аале училась в Хельсинкском университете на кафедре финской литературы. Первый сборник стихов “Kynttilänsydän” вышел в 1938 году.
Тюнни не затрагивала ингерманландскую тематику в своих произведениях вплоть до старости, но в 1990 году вышла ее книга Inkeri, Inkerini (русский перевод "Инкери, моя Инкери", 2017). В предисловии к книге Тюнни написала: «В своей книге я постаралась воссоздать образ той Ингерманландии, которая существовала когда-то и которой больше нет. Это была Ингерманландия, какой узнал и запомнил ее мой род, Ингерманландия, развитие культуры которой было смыслом жизни моего отца. В семидесятые годы, когда впервые возникла идея создать такой труд, я начала беседовать со своими старшими сородичами. Многие ингерманландцы тогда все еще боялись высказываться публично, и мне пришлось отложить воплощение своего замысла. Шли годы, и мои собеседники один за другим покидали этот мир. Теперь же я могу лишь с благодарностью посвятить им эти воспоминания».
В отличие от многих других беженцев из Ингрии, Тюнни отвергла националистическую антидемократическую идеологию “Великой Финляндии”, не стала участвовать в деятельности Карельского академического общества, популярного в финской университетской среде в довоенные и военные годы.
В 1948 году поэма Тюнни “Hellaan laakeri” победила в конкурсе искусств на XIV летней Олимпиаде в Лондоне в номинации “Лучшее лирическое произведение”.
Тюнни - почетный доктор философии (1977), а звание академика искусств она получила в 1982 году.
Мартти Меренмаа (фамилия до 1921 года Karjala, 1896-1972) - писатель, журналист
Родился в городе Оулу в семье машиниста Каарло Карьяла и домохозяйки Анны Софии Перттунен. Родители происходили из беломорских карелов, родственник по линии матери - знаменитый рунопевец Архип Перттунен.
Мартти мечтал стать художником, однако строго религиозный отец его стремлений не одобрял. Конфликт разрешился в 1915 году, когда Меренмаа в возрасте 18 лет лет сел на поезд и уехал в Петербург поступать в Художественную Академию. Поступив, учился под руководством профессора Богданова, а на жизнь зарабатывал, продавая свои рисунки и работая реставратором. Революция 1917 года вынудила его преждевременно вернуться в Финляндию, где он занялся журналистикой.
Автор свыше 30 романов и повестей. Время, проведенное в дореволюционном Петрограде, описал в автобиографическом романе “Aamu keisarin kaupungissa” (1963).
Аня Ваммелвуо (Anja Vammelvuo 1921-1988) - финская поэтесса, писательница
Родилась в финско-русской семье: отец - русский купец из Петербурга, сменивший свое русское имя Веселов (Weselov) на финское Ааке Ваммелвуо, когда после революции переехал в Финляндию; мать - финка Хульда Мария Селин. Член левого литературного объединения Kiila. Дебютный роман Auringon tytär ("Дочь солнца") вышел в 1943 году.
После войны вышла замуж за финского коммуниста, журналиста и писателя Ярно Пеннанена, который в 1957-1960 годах работал собственным корреспондентом газеты Kansan Uutiset в Москве. В 1946 году у Ани и Ярно родился сын, которого назвали необычным именем Йотааркка (Jotaarkka) в честь героя финской сказки Йоэла Лехтонена. Третье имя сына - Виссарион, то ли в честь Виссариона Белинского, то ли в честь Сталина, в которого в послевоенные годы верили западные коммунисты.
Йотааркка Пеннанен, впоследствии ставший известным театральным режиссером, вспоминал своего русского дедушку так: “Он не учил русскому языку ни своих детей, ни меня. Но ему было бы, наверное, очень приятно услышать, что я говорю по-русски. Мне говорил отец, что дедушка всегда мечтал вернуться в Петербург, торговать. Он был уверен, что все будет хорошо и что он снова разбогатеет, стоит ему только туда попасть. Папа пытался ему объяснить, что в Советском Союзе уже нельзя торговать, как во времена царя, но дедушка ему ответил: “Слушай, Ярно, ты не понимаешь. Я знаю русских!” Дедушка так никогда больше и не попал в Россию, он умер до того, как мы уехали в Москву. Но, узнав Россию ближе, я убедился, что дедушка бы точно преуспел.”
В Москве семья Пеннаненых-Ваммелвуо жила в высотке на Кудринской площади. Время, проведенное в конце 50-х годов в Москве, Йотааркка вспоминал так: “Моя школа была обычной московской школой. Я стал пионером, но поскольку я, как иностранец, не мог дать советскую клятву, мне придумали собственную, в которой я клялся бороться за дружбу между Финляндией и Советским Союзом”.
В Москве Пеннанены узнали правду о судьбе финских коммунистов в годы сталинизма. “Возможно, я тогда стал патриотом. К моменту возвращения в Финляндию я глубоко осознал трагедию, которая угнетала отца и мать, тетю Элви и дядю Арво и других старых коммунистов. Контракт отцу не продлили. КГБ уже знал о его политических взглядах. В квартирах всех корреспондентов были установлены микрофоны.”