Hyppää pääsisältöön

Eroottisen romaanin suomentamisen haasteet: vaihtoehtoina rivo tai tekninen tyyli

EL Jamesin kirjoittama eroottinen Fifty Shades of Grey on kaikkien aikojen nopeimmin myynyt pokkari.

Fifty Shades Of Gray // Kuva: EPA/KAREL PRINSLOO

Koko trilogiaan kuuluu Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker ja Fifty Shades Freed -kirjat, jotka ilmestyvät syksyllä suomeksi. Miten eroottisen kirjan kääntäminen luonnistuu?

Fifty Shades of Grey -kirjan suomentaja Riie Heikkilä kertoo Yle Uutisten haastattelussa joutuneensa tuskailemaan kirjan seksikohtausten kanssa.

- Tuntuu ettei vaan löydä vastineita tämän kirjan sanastolle. Esimerkiksi sukupuolielinten nimeämisessä vaihtoehtoina on joko rivo tai tekninen tyyli. Se rivo tyyli ei oikein sovi tähän romanttiseen kehykseen, Heikkilä kertoo.

Fifty Shades of Grey on saanut kriitiikkiä E L Jamesin käyttämän yksinkertaisen kielen vuoksi. Riie Heikkilän mukaan kirjailijaa on soimattu liikaa. Heikkilä uskoo, että kirjan menestystä selittää itse tarina eikä sen sisältämät seksikohtaukset.

- Erotiikkaa on kuitenkin niin paljon saatavilla, että kyllä tässä lukijoita täytyy kiinnostaa se klassinen ja lumovoimainen rakkaustarina. Kertomuksessa naiivi tyttö rakastuu erikoisen taustan omaavaan megamiljonääriin ja heidän rakkautensa tielle osuu kaikenlaisia haasteita. Kirjan seksikohtaukset ovat lähinnä bonusta.

Kirjallisuudentutkija Maria Mäkelä pitää kiehtovana sitä, kuinka yksinkertaisesti kirjoitetusta kirjasta voi syntyä monitasoinen ja laajaa lukijakuntaa kiinnostava ilmiö.

- Toisin kuin harlekiinikirjoja, tätä kirjaa näyttävät lukevan myös nuoret ja koulutetut naiset. Tällä kertaa tekstin heikko laatu ei näytä häiritsevän lukijoita, Mäkelä toteaa.

Lähteet: Yle Uutiset