Hyppää pääsisältöön

Käännösiskelmä on kansakunnan vääristynyt muisti

Iskelmämusiikin kummallisuuksia tonkinut Leirintäalue-sarja käsitteli yhden jakson ajan suomalaista käännösiskelmää. Camp-hengessä, siihen etsittiin vuonna 1998 myös erikoisempia, jopa epäonnistuneita käännösversioita.

Sarja kuvattiin tiiviimmässä tahdissa kuin mikään tekemäni tv-ohjelma. Kireästä tuotantoaikataulusta johtuen haastatteluja saatettiin kuvata jopa neljä päivässä. Päällimmäiseksi muistikuvaksi onkin jäänyt kuvausryhmän uupumuksesta johtunut levoton tunnelma — ja lukuisat keskustelut alkamassa olleista vuoden 1998 jalkapallon MM-kisoista.

Itsestään selvä valinta käännösiskelmästä kertovaan jaksoon oli Fredi, jonka Kolmatta linjaa on eräänlainen Suomeen kotiutuneen käännösiskelmän kulmakivi.

Valmiista ohjelmastamme Fredi oli tosin hieman nyreissään, koska ammuimme siinä alas vuosia kerrotun legendan, jonka mukaan Junnu Vainio teki tekstin suoraan Tony Hatchin instrumentaalihittiin Beautiful In The Rain, ja ettei kappaletta olisi levytetty laulettuna juuri missään muualla kuin Suomessa.

No, me irvileuat soitimme ohjelmassa myös pätkän Tony Hatchin suosikkisolistin Petula Clarkin ennen Frediä levyttämästä lauletusta versiosta, jonka teksti on selvä esikuva Vainion käännökselle. Sinne meni sekin hyvä tarina.

Jukka Kuoppamäki saapui omaan haastatteluunsa suoraan Saksasta. Hän kertoi lukeneensa lentokoneessa Ylen kesäohjelmiston esittelyn, jonka mukaan sarjamme käsittelisi suomalaisen iskelmämusiikin suurimpia epäonnistumisia.

Kuoppamäki katsoi minua jäätävästi silmiin ja sanoi: ”Kerropa, mistä minun epäonnistumisistani haluat haastatella.”

Sen jälkeen hän repesi sydämelliseen nauruun ja kertoi pitkät pätkät omista – ei ihan putkeen menneistä – Beatles ja Rolling Stones -versioistaan.

Jakson ehkä keskeisin haasteltava oli Kari Tuomisaari, tuhansia laulutekstejä kirjoittanut mies, jonka kynästä oli lähtenyt satoja käännösiskelmiä.

Harvoin julkisuudessa esiintynyt Tuomisaari suostui haastateltavaksemme pitkän ylipuhumisen jälkeen.

Toisenlainen asenne käännöskappaleisiin oli Veltto Virtasella. Hän edustaakin sukupolvea, joka pyyhki käännösiskelmällä pöytää ja alkoi tehdä kappaleita itse. Velttokin ehti toki levyttää käännöksiä. Sarjassamme käsiteltiin ennen kaikkea hänen hyvin erilaista tulkintaansa Creedence Clearwater Revivalin kappaleesta It Came Out Of The Sky, Velton sanoin suomeksi Uhvo.

Vailla kainoutta Veltto oli ylpeä käännöksestään ja vakuuttunut versionsa loisteliaisuudesta parikymmentä vuotta sen levyttämisen jälkeen.

Nuorin ja viimeinen haasteltavamme toi täysin erilaisen näkökulman käännöskappaleisiin.

Eläkeläiset-yhtyeen rumpali Kristian Voutilainen eli Ema Hurskainen, ihmetteli haastatellussamme, kuinka tunnettujen rock-kappaleiden soittaminen humppana suomenkielisin sanoin voi villitä Keski-Euroopassa. Haastattelua tehdessä Eläkeläisten humppaamista oli kestänyt viisi vuotta. Hyvin on humppa jaksanut kiinnostaa senkin jälkeen.

Teksti: Axa Sorjanen

Kommentit

Uusimmat sisällöt - Elävä arkisto