Hyppää pääsisältöön

Tekstitys


Yle lähettää ohjelmansa tekstitettynä digi-tv-tekstitysstandardin (DVB-Subtitling) mukaisesti. Se tuo katsojalle lisää vaihtoehtoja; ohjelmaan voidaan tuoda tarjolle tekstityksiä eri kielillä ja tekstityksen voi myös jättää kokonaan pois.

Miksei ohjelmassa näy tekstitystä?

Jos tekstitysongelmia esiintyy, vika on yleisimmin vastaanottimessa, joka ei esimerkiksi toimintahäiriön takia pysty näyttämään Ylen käyttämää DVB-tekstitystä tai asetukset ovat väärin. Tarkista, että laitteen asetuksissa on tekstityskieleksi valittu suomi ja tekstitys on kytketty päälle. Lisätietoja on laitteen käyttöoppaassa. Jos tekstitys ei toimi siitä huolimatta, että tekstitys on valittu päälle, on mahdollista, että laitteen ohjelmisto ei osaa vastaanottaa digitaalista tekstitystä (DVB Subtitling).

Seuraavassa helpot korjaustavat:

  • vaihda hetkeksi toiselle kanavalle ja palaa takaisin
  • irroita laitteen virtajohto seinästä 30 sekunnin ajaksi
  • paina kaukosäätimen tekstitysnäppäimestä (esim. Subtitle) tekstitys päälle
  • tarkista vastaanottimen perusasetuksista että tekstityskieleksi on valittu suomi

Laitteen käyttöohjeessa kerrotaan, mikä on vastaanottimen tekstitysnäppäin.

Nämä toimenpiteet korjaavat usein ongelman.

Useimmiten ongelmana on vastaanottimen tai sovittimen vanha ohjelmisto, joka pitää päivittää. Ohjelmistopäivitysten tarjoaminen on laitteen valmistajan vastuulla ja niistä löytää yleensä tietoa maahantuojan kotisivuilta. Digita listaa antenniverkossa tarjolla olevat päivitykset internetsivuillaan. Kaapeli-tv-operaattorit kertovat päivityksistä omilla sivuillaan.

Jos ohjelmistoversio on vanha eikä uudempaa versiota ole enää saatavilla, laite kannattaa viedä päivitettäväksi sen myyjälle tai maahantuojalle.

On myös mahdollista, että tekstitys on jäänyt kuvaruudun alareunan pimentoon. Se johtuu väärästä kuvasuhteesta. Tarkista, että automaattinen kuvasuhteen valinta ei ole päällä ja valitse oikea suhde television ja digiboksin mukaan.

Joskus tekstitys puuttuu tallennetusta ohjelmasta. Se johtuu siitä, että jotkin sovittimet selvittävät tekstityksen olemassaoloa vain silloin, kun kanava laitetaan päälle. Jos tallennus alkaa edeltävän ohjelman aikana, jossa ei ole tekstitystä, ei tekstitys ole mukana seuraavassakaan, tallennettavaksi halutussa ohjelmassa. Näillä laitteilla kannattaa ajastaa tallennus alkamaan ohjelman jo alettua, ei muutamia minuutteja aiemmin.

HUOM! Joissakin Ylen dokumenttiohjelmissa on kaksi äänivaihtoehtoa, suomenkielinen selostus ja alkuperäinen ääni. Näissä ohjelmissa ei ole tekstitystä lainkaan tai vain haastatteluosuudet on tekstitetty. Jos vastaanottimen äänivalinnoissa on ensisijaisena äänenä muu kuin suomi, voi tällaisten ohjelmien kohdalla saada väärän mielikuvan siitä että tekstitys ei toimi vaikka syy on väärässä äänivalinnassa. Ks. Selostusäänen valinta – suomi vai alkuperäinen kieli.

Mikä on ohjelmatekstitys?

Ohjelmatekstityksellä tarkoitetaan suomenkielisten ohjelmien tekstitystä suomeksi ja ruotsinkielisten ruotsiksi. Yleisradio on tarjonnut ohjelmatekstityksiä vuodesta 1983 alkaen, ensin vain Teksti-TV:n kautta, nykyisin myös käännöstekstien tapaan digitaalisina DVB-tekstityksinä.

Ohjelmatekstitykselle ei ole omaa kielivalintaa vastaanottimen kielivalikossa. Siksi Yle on valinnut ohjelmatekstityksen kielivalinnaksi hollannin, jota Ylen tekstityksissä ei muuten käytetä.

Helmikuussa 2015 alettiin tekstittää myös kello 18 lähetettävät uutiset. Tekstitettyjä uutislähetyksiä ovat siis klo 15, 17, 18 ja 20.30 uutiset TV1:ssä sekä klo 21.50 ja viikonloppuisin klo 19 uutiset TV2:ssa.

Suomenkielisiä ohjelmatekstityksiä voi seurata myös Teksti-TV:n kautta.

Tulevat suomenkieliset ohjelmatekstitykset
Tulevat ruotsinkieliset ohjelmatekstitykset

Ohjelmatekstitys: Toimitus ja yhteystiedot

Voit olla yhteydessä toimitukseen osoitteessa ohjelmatekstitys@yle.fi.

Facebook-sivultamme löytyy lisätietoa tekstitetyistä ohjelmista sekä keskustelua ohjelmatekstityksestä.

Kaikki ohjelmatekstityksiä koskeva palaute on erittäin tervetullutta. Erityisesti tekstittäjiä kiinnostaa kuulla, vaihtuvatko tekstit liian nopeasti tai hitaasti sekä miten koetaan murteiden ja puhekielen käyttö tekstityksissä ja puhujien erottelu erivärisin tekstein.

Miten saan tekstityksen suomen- tai ruotsinkieliseen ohjelmaan?

Ylen suomen- ja ruotsinkielisiin tv-ohjelmiin saa suomenkielisen tekstityksen, ohjelmatekstityksen, valitsemalla vastaanottimen asetuksissa tekstityskieleksi hollannin.

Jos haluat, että tekstitys on aina näkyvillä, valitse ensisijaiseksi tekstityskieleksi hollanti (vastaanottimesta riippuen lyhenteellä hol/ned/dut) ja toissijaiseksi kieleksi suomi.

Ellet halua ohjelmatekstitystä kaikkiin suomenkielisiin ohjelmiin, tee hollanti-kielivalinta tv-ohjelman alussa erikseen kaukosäätimen tekstityspainikkeella (painikkeessa laitteesta riippuen teksti "sub") ja valitsemalla tv-ruutuun ilmestyvästä valikosta hollanti.

Jos hollanti ei löydy valikosta, ei ohjelmassa ole ohjelmatekstitystä. Ohjelmatekstitettyjen ohjelmien alussa tv-ruudun oikeaan yläkulmaan ilmestyy teksti "Tekstitetty suomeksi".

Suomenkielisiä ohjelmatekstityksiä voi seurata myös Teksti-TV:n kautta. Yle TV1:n tekstitykset näkyvät Teksti-TV:n sivulla 333, Yle TV2:n sivulla 334 ja Yle Teeman sivulla 336. Yle Fem -kanavan ruotsinkieliset ohjelmatekstitykset välitetään vain digitaalisina DVB-tekstityksinä. Uutisten tekstitys näkyy vain digitaalisina DVB-teksteinä.

Yle Areenassa saat ohjelmatekstityksen näkyville klikkaamalla ohjelmaikkunan oikeassa alakulmassa olevaa TXT-ikonia.

Ylen HD-muotoisten kanavien ohjelmatekstitys.

Ohjelmatekstitys myös ruotsiksi

  • Myös ruotsinkielisissä ohjelmissa on ohjelmatekstitys.
  • Ohjelmatekstityksestä kertoo ohjelman alussa tv-ruudun oikeassa yläkulmassa oleva teksti "Svensk textning".
  • Ruotsinkielisen tekstityksen saat esille valitsemalla tekstityskieleksi hollannin.
  • Yle Fem -kanavan ohjelmatekstitetyt ohjelmat löytyvät Yle Teksti-tv:n sivulta 305 ja Ylen verkkosivuilta.

Miten Yle Fem -kanavalle saa suomenkielisen tekstityksen?

Yle Fem -kanavalla suomenkielinen tekstitys puuttuu suorista lähetyksistä, suorista uutis- ja ajankohtaisohjelmista, lastenohjelmista sekä opetusohjelmista. Kaikki muu kanavan ohjelmisto tekstitetään suomeksi. Tarkista vastaanottimesi kieliasetukset: kytke tekstitys päälle ja valitse ensisijaiseksi kieleksi suomi.

Mikä on Ylen tekstitysten fontti?

Yle käyttää teksityksissä Tiresias-fonttia. Tiresias on suunniteltu erityisesti näkövammaiset huomioiden ja sitä testattiin myös Ylessä eri käyttäjäryhmien kesken ennen käyttöönottoa. Halusimme löytää ratkaisun joka toimii hyvin sekä vanhoissa että uusissa vastaanottimissa.

Tiresias-fonttiin päädyttiin, koska siinä kirjaimet erottuvat toisistaan erityisen hyvin, jolloin kirjasinkokoa voitiin pienentää heikentämättä luettavuutta.

Miten määräytyy tekstityksen paikka kuvaruudulla?

Tekstin paikka on määrätty lähetyslaitteiden asetuksilla. Ylen käyttämä tekstitysohjelmisto osaa näyttää tekstin luotettavasti tekstittäjälle, joka pyrkii sijoittamaan tekstin mahdollisimman vähän häiritseville riveille kuvaan.

Varsinainen katsojan näkemä tekstin paikka tv-kuvaruudulla riippuu ratkaisevasti vastaanottimen ja kuvaruudun tai tv:n asetuksista. Teksti on samassa ohjelmassa siten mahdolllista nähdä eri vastaanottimissa kuvan alla tai kuvan sisällä. Teksti ja kuva voivat jopa osittain mennä ruudun ulkopuolelle, jos tv-kuvaa on zoomattu tv:n asetuksilla.

Äänitekstitys

Yle käyttää äänitekstitystä kaikilla tv-kanavillaan. Äänitekstitys helpottaa näkövammaisten ja lukemisesteisten tv:n katsomista.

Äänitekstityksessä ruudulla näkyvä käännöstekstitys kuuluu synteettisenä puheena. Palvelu toimii useimmilla vastaanottimilla, ja sen saa käyttöönsä valitsemalla laitteesta ensisijaiseksi äänikieleksi (audio) hollannin.

Valinta tehdään joko kaukosäätimen audiovalinnalla tai perusasetuksiin kiinteästi valittuna.

Näkövammaisen henkilön on vastaanotinta hankkiessaan tarkistettava, että vastaanottimesta on valittavissa ensisijainen ja toissijainen ääni. Perusasetuksiin ensisijaiseksi äänikieleksi (audio) määritellään hollanti ja toissijaiseksi suomi.

Äänitekstitykselle ei ole varattu vastaanottimessa erillistä kanavaa, joten Yle valitsi palvelulle Suomessa harvoin käytetyn hollannin ääniraidan. Raidalla kuuluu sekä synteettinen äänitekstitys suomeksi että ohjelman alkuperäinen ääni taustalla.

Yle Fem -kanavalla synteettinen äänitekstitys kuuluu ruotsiksi.

Joissakin uusissa vastaanottimissa äänivalikossa voi "hollannin" lisäksi olla "näkörajoitteinen"- tai "audiokuvaus"-valinnat. Tarkemmat tiedot laitteen käyttöohjeesta.

HUOM! Joissakin vastaanottimissa äänitekstitys ei toimi automaattisesti vaikka ääniasetukset on tehty oikein! Toiminto kannattaa testata liikkeessä ennen ostoa.

Äänitekstitetyt ohjelmat Ylen kanavilla

Miksi tekstitys toimii eri tavoin eri kanavilla?

Yle ei ole ainoa mediayhtiö, joka käyttää ohjelmissaan DVB- eli ns. digi-tv-tekstitystä. Digi-tv-tekstitys mahdollistaa sen, että käyttäjä voi valita haluamansa tekstityskielen tai jättää tekstityksen kokonaan pois. Vanhalla menetelmällä teksti ”poltetaan” kiinni kuvaan, ja sitäkin menetelmää jotkin mediatalot vielä käyttävät. Poltettua tekstiä ei katsoja voi kuitenkaan halutessaan poistaa kuvasta.

Lue myös - yle.fi:stä poimittua

  • Ratkaisu tekstiilijätevuoriin: näin T-paitasi syntyy uudelleen

    Tuotat elämäsi aikana 1000 kg tekstiilijätettä.

    70 000 tonnia vaatteita ja kodintekstiilejä päätyy joka vuosi paremman puutteessa jätteenpolttolaitoksiin Suomessa. Mutta ei enää kauan! Iso osa siitä voidaan jatkossa kierrättää, kun puhkikulutetusta puuvillasta voidaan kemiallisesti synnyttää uutta kuitua. Jos VTT:n kehittämä tekniikka lyö läpi, poisheitettävästä puuvillasta polttoon joutuu enää 15 prosenttia.

  • Finalaska - unelma suomalaisesta osavaltiosta

    Suunnitelmat suomalaisten evakuoimiseksi Alaskaan.

    Talvisodan aikaan Suomesta oltiin huolissaan Yhdysvalloissa. Pieni ja sympaattinen Suomi näytti jäävän suuren Neuvostoliiton jyräämäksi. Yhdysvallat kuitenkin pysytteli vielä tuolloin erossa Euroopan sodista, eikä apua juuri herunut. Alkuvuodesta 1940 nuoret amerikkalaiset Robert Black ja Leonard Sutton laativat suunnitelman suomalaisten evakuoimisesta Yhdysvaltoihin.