Hyppää pääsisältöön

Sofi Oksanen vastaan Bazar – voiko kirjailijaa pakottaa kirjoittamaan?

Kirjailija Sofi Oksanen
Kirjailija Sofi Oksanen Kuva: Veera Aaltonen kirjailija sofi oksanen

Oikeusjutussa kirjailija Sofi Oksasen ja Bazarin välillä kiisteltiin tänään ensimmäisessä käsittelyssä Helsingin käräjäoikeudessa siitä, voiko sopimus pakottaa kirjailijaa kirjoittamaan.

Oikeuskiistan rahallisesti suurin osa koskee suunnitteilla ollutta romaania Ranskalainen päärynä. Oksasen mukaan tällä hetkellä kirjaa ei ole kirjoitettu, mutta luomistyö ei ole päätöksenvarainen asia, ja siksi sen kirjoittamisesta ei tällä haavaa voi sanoa mitään.

Bazar-yhtiön mukaan sopimus koski yleisesti seuraavaa kirjailijalta ilmestyvää teosta. Oksanen sanoo tämän viittaavan siihen, että Bazar-yhtiön mukaan sopimus koski Puhdistus-näytelmä-kirjaa.

- Se oli seuraava teos, jonka julkaisin Baby Jane -romaanin jälkeen ja Ranskalaista päärynää koskevan sopimuksen allekirjoittamisen jälkeen. Bazar-yhtiö ei kuitenkaan koskaan väittänyt, että näytelmästä julkaistun kirjan olisi pitänyt tulla Bazarilta, sanoo Oksanen.

Oksanen kertoo tämänpäiväisen käsittelyn jälkeen, että hänellä oli oikeus purkaa käännöksiä koskeneet sopimukset, koska tilitykset eivät ole olleet oikean suuruisia eivätkä tulleet ajallaan. Lisäksi Bazar AB on tosiasiassa jatkanut ja jatkaa edelleen Stalinin lehmien ja Baby Janen myymistä Ruotsissa. Sopimusten purkamisesta ei myöskään ole tullut heille vahinkoa. Näin ollen vahingonkorvausvaatimuksille ei Oksasen mukaan ole perusteita.

Bazar AB:n suomalainen sisaryhtiö Bazar-kustantamo vaatii Sofi Oksaselta jättikorvauksia, runsaat miljoona euroa, suunnitteilla olleesta romaanista Ranskalainen päärynä.

Kiistassa on kaksi erillistä osaa: Bazar AB:n suomalainen sisaryhtiö Bazar-kustantamo vaatii Sofi Oksaselta jättikorvauksia, runsaat miljoona euroa, suunnitteilla olleesta romaanista Ranskalainen päärynä. Yhtiön mukaan Oksanen on allekirjoittanut v. 2005 sopimuksen ja luvannut kirjoittaa yhtiölle tällaisen romaanin. Sopimus on voimassa 10 vuotta ja umpeutuu tämän vuoden syyskuussa. Siinä ei ole kuitenkaan määritelty mihin mennessä käsikirjoitus romaanista olisi pitänyt toimittaa kustantajalle. Bazar AB:tä edustanut lakimies sanoi, että päivämäärä piti lisätä siihen käsin, mutta se jäi vahingossa merkitsemättä.

Sofi Oksasta edustanut juristi puolestaan totesi, ettei sopimus voinut velvoittaa tai pakottaa kirjailijaa kirjoittamaan teoksen. Sen lisäksi sopimus on sen luonteinen, että se antaa kirjailija Oksaselle huomattavan suuren oikeuden suunnitteilla olleeseen teokseen. Tämän vuoksi Bazar-kustantamo on Oksasen edustajan mukaan ottanut tietoisen riskin, jonka sen on yksin nyt kannettava.

Bazar-kustantamon edustaja myönsi, ettei kirjailijaa voi pakottaa kirjoittamaan teosta. Katumusoikeus koskee hänen mukaansa kuitenkin vain teoksen sisältöä mutta ei sopimuskumppania.

Bazar-kustantamon edustaja myönsi, ettei kirjailijaa voi pakottaa kirjoittamaan teosta. Katumusoikeus koskee hänen mukaansa kuitenkin vain teoksen sisältöä mutta ei sopimuskumppania.

Ensimmäisessä käsittelyssä kiistan olennaisimmaksi seikaksi näytti nousevan se, koskiko sopimus tarkasti vain Ranskalainen päärynä-romaania vai yleisemmin seuraavaa Sofi Oksasen kirjoittamaa romaania. Bazar-yhtiön mukaan se koski yleisesti seuraava kirjailijalta ilmestyvää teosta. Oksasen juristin mukaan allekirjoitetussa sopimuksessa ei mainita seuraavaa teosta vaan nimenomaan tietty tarkasti nimetty romaaniaihio.

Bazar-yhtiön vaatimaa korvaussummaa Oksasen edustaja piti pöyristyttävän suurena ja perusteettomana. Sopimus allekirjoitettiin v. 2005, eikä siihen hänen mielestään voida soveltaa myöhemmin syntynyttä poikkeuksellisen suurta Sofi Oksasen kirjojen myyntiä. Korvaussummaan on myös laskettu mukaan spekulatiivinen pokkareiden myynti, vaikka siitä ei mainita sopimuksessa mitään.

Kiistan toisessa osiossa Bazar AB vaatii Oksaselta korvauksia siitä, ettei kirjailijalla ollut sen mielestä oikeuksia purkaa Stalinin lehmät ja Baby Jane romaanien käännössopimuksia. Yhtiön mukaan Oksanen on purkanut oikeudetta kahden teoksensa myyntisopimukset. Yhtiö myöntää kuitenkin sopimusten purkautuneen tältä osin. Tästä syntyi juristien välille yksimielisyys siitä, että käännösromaanien myyntisopimus on purkautunut. Ihmettelyä käsittelyssä sen jälkeen tuli siitä, miten Bazar AB on siitä huolimatta jatkanut edelleen Sofi Oksasen kirjojen myyntiä Ruotsissa.

Sofi Oksanen purki käännösoikeussopimukset Bazar AB:n kanssa, koska yhtiön tilitykset olivat puutteelliset ja virheelliset. Vuosilta 2007 ja 2008 tilitykset oli tehty, mutta vuodelta 2009 ei tullut tilityksiä eikä edes nollaraporttia myynneistä. Puuttuvat tilitykset yhtiö maksoi vasta myöhemmin reklamoinnin jälkeen.

Oikeuden päätettäväksi jää, olivatko puutteet sopimuksen hoidossa niin olennaisia, että Oksasella oli oikeus purkaa sopimukset.

Norjalainen Bazar kustantamo hävisi vuonna 2011 vastaavanlaisen oikeusjutun ruotsalaista kirjailijaa Leif GW Perssonia vastaan. Bazar joutui maksamaan 500.000 kruunua vahingonkorvauksina ja oikeudenkäyntikuluina. Persson osti vuonna 2008 kaikkien kirjojensa oikeudet takaisin Bazarilta. Siitä huolimatta Bazar jatkoi hänen kirjansa Linda – som Lindamordet (suom. Lindamurha) myyntiä. Persson on Ruotsissa tunnettu oikeusoppinut ja rikoskirjailija. Hän kritisoi kirjoissaan mm. maansa poliisivoimia ja Palme-tutkimusta ja muita historiallisia ja tunnettuja tapauksia ja on usein asiantuntijana tv:n rikosohjelmissa.

Kommentit
  • Rakkaus on ruma sana, mutta kaunis asia

    Rakas äiti on suomen kaunein sanapari.

    Kun kysytään, mikä on suomen kielen kaunein sana, pitäisi ensin tarkentaa, tarkoitetaanko sillä ihanimman asian nimeä vai soinniltaan miellyttävintä sanaa. Moni pitää kauniina pehmeitä soljuvia äänteitä. Alavilla mailla hallanvaara on klassikko, vaikka sen merkitys uhkaa sadon paleltuvan.

  • Avaruusromua: Sumutorvia, tuhkaa, aaltoja ja aavekaupungin ääniä

    Huhtikuun Avaruusromut tarjoavat outoja äänimaisemia.

    "Yhtäkkiä tajusin, että tein kaiken aivan väärin", toteaa amerikkalainen säveltäjä Steve Moore. "Pyrin aina luomaan jotakin, jolla ei ole alkua eikä loppua", sanoo amerikkalainen elektronimuusikko Taylor Deupree. "Tahdon kertoa äänillä samalla tavoin kuin elokuvaohjaajat kertovat kuvilla", selittää australialainen musiikintekijä Martin Kay. "Me emme tiedä luonnosta vielä juuri mitään", väittää japanilainen äänitaiteilija Yoshio Machida. Huhtikuun Avaruusromut tarjoavat outoja äänimaisemia, kummallisia ajatuksia ja omalaatuista musiikkia. Toimittajana Jukka Mikkola.

  • Oletko tosikko vai uppoaako ironia?

    Ironia on taitolaji.

    Törmääkö sarkasmiin, ironiaan ja ivaan nykyään yhä useammin, vai tuntuuko vain siltä? Poliitikot selittelevät sanomisiaan väärinymmärrettynä ironiana: “se oli vain läppä!”. Nuoriso muodostaa sarkastisen salakielen salaseuroja. Käänteistä kieltä ymmärtämätön joutuu naurunalaiseksi. Ironia on monesti hauskaa ja nokkelaa.

  • Arto Paasilinnan Ulvova mylläri Lukupiirissä - tule mukaan keskustelemaan!

    Osallistu verkkokeskusteluun tai soita studioon 09 144800

    Tule mukaan radion Lukupiiriin 30.3. klo 19! Ulvova mylläri kysyy, missä menevät normaalin ja hyväksytyn rajat? Kuka lopulta on Ulvovassa myllärissä hullu? Paasilinnan romaani ilmestyi vuonna 1981 ja sen tapahtumat sijoittuvat 1950-luvun Suomeen. Onko kirjan sanoma edelleen ajankohtainen? Entä millaista on Ulvovan myllärin huumori? Osallistu verkkokeskusteluun tai soita studioon 09 144800.

Lue myös - yle.fi:stä poimittua

Uusimmat sisällöt - Kulttuuri