Hyppää pääsisältöön

P’tit Quinquin, Li’l Quinquin, Pikku Quinquin vai Natiainen?

Pikku Quinquin (Alane Delhaye)
Natiainen? Vesseli? Alane Delhaye on pikku Quinquin samannnimisessä sarjassa Pikku Quinquin (Alane Delhaye) pikku quinquin

Pitääkö elokuvan tai tv-ohjelman nimi suomentaa ja jos niin miten? Kääntäjä Sampsa Peltonen pohtii vaikeita nimiasioita.

Voi että osaa olla viheliäinen tehtävä keksiä tv-ohjelmalle nimi! Nimen pitäisi olla tunnistettava muttei lattea, omaperäinen muttei outo, kertova muttei spoilaava. Eikä tehtävä ole paljon helpompi silloinkaan, kun nimi pitää suomentaa. Nykytrendi suosii kääntämättä jättämistä, mutta ongelmansa siinäkin: aivan kaikille ei liene itsestään selvää, että vaikkapa Bond-elokuvan nimi Quantum of Solace tarkoittaa ”hiukkanen lohtua” tai äskettäin elokuvateattereissa pyörinyt Southpaw ”vasenkätistä”?

007 ja laiha lohtu tai Vasuri saattaisivat elokuvan niminä toimiakin, mutta aina suora suomentaminen ei tietenkään toimi. Katastrofielokuva Independence Day sai suomenkielisessä levityksessä lisänimen Maailmojen sota – suora suomennos olisi voinut herättää suomalaisissa turhan pönötyshenkisiä mielleyhtymiä, koska meidän itsenäisyyspäivämme kaksine kynttilöineen ja linnan juhlineen on aivan eri maailmasta kuin Yhdysvaltain grillijuhlahenkinen Fourth of July. Nimikäännöksen kanssa saa myös olla varovainen, ettei tule antaneeksi elokuvasta aivan väärää kuvaa (nimi pitää usein lyödä lukkoon siinä vaiheessa, kun elokuvasta on tiedossa vasta synopsis) tai peräti spoilanneeksi loppuratkaisua (pahamaineisin esimerkki on tietenkin The Shawshank Redemption, suomeksi Rita Hayworth – avain pakoon).

Nimikeskustelu osoittaa myös suomalaisten kielitaidon rajallisuuden. ”Kaikkihan sitä osaa” -argumentti nimittäin kohdistuu lähes yksinomaan englanninkielisiin elokuviin. Niinpä Suomessa ei ole esitetty elokuvaa Le fabuleux destin d’Amélie Poulain* eikä Mujeres al borde de un ataque de nervios**, saati sitten mestariteosta جدايى ىادر از سيمين***. Jopa ruotsinkielisten elokuvien nimet suomennetaan lähes poikkeuksetta. Onneksi, sillä muuten olisimme jääneet paitsi niinkin viehättävää nimeä elokuvalle kuin Kyyhkynen istui oksalla, olevaista pohtien (Roy Andersson)!

Merkitysulottuvuuksien läpinäkyvyys ei kuitenkaan ole ainoa peruste nimivalinnassa. Kaupallisesti tärkeämpänä pidetään tunnistettavuutta. Ennakkotiedot tulevista tuotannoista leviävät verkossa nopeasti, ja monen elokuvan innokkain kohderyhmä tietää uudesta teoksesta jo reippaasti ennen kuin Suomen levitysoikeuksista on ehditty edes neuvotella. Markkinoinnissa on tärkeää, että fanit tunnistavat odottamansa elokuvan suomenkielisestäkin levitysnimestä.

Yle Teemakin on joskus saanut pyyhkeitä elokuvaharrastajalta, jolta on mennyt jokin helmi sivu suun, kun ei ole osannut yhdistää suomenkielistä nimeä alkuperäiseen. Viimeksi nimistä keskustelivat kanavan johto, suomentajat ja markkinointi, kun pohdimme parasta mahdollista nimeä ranskalaiselle P’tit Quinquin -sarjalle, joka on ihastuttanut monet elokuvanystävät. Se esitetään Yle Teemalla yhteistyössä Rakkautta ja anarkiaa -elokuvafestivaalin kanssa. Festareilla esitettävä elokuvaversio kulkee englanninkielisellä nimellä Li’l Quinquin. Sarjan nimeksi Ylessä valittiin lopulta Pikku Quinquin siitä ymmärrettävästä syystä, että yhteys festariesitykseen säilyisi. Englanniksikin on ilmeisesti haluttu säilyttää yhteys ranskankieliseen nimeen. Kääntäjien mielestä suomenkielinen nimi olisi sopinut hyvin sarjan henkeen (p’tit quinquin on suomeksi vaikkapa ”penska” tai ”natiainen”, ja se on sarjassa päähenkilön lempinimi), mutta tunnistettavuus on eittämättä yleisön palvelemista sekin.

Sampsa Peltonen on suomentajatoimittaja

Pikku Quinquin, Yle Teema 18.–21.9. noin klo 14. Suomentanut Tytti Heikkilä

* Amélie, J.-P. Jeunet
** Naisia hermoromahduksen partaalla, P. Almodóvar
*** Nader ja Simin: Ero, A. Farhadi

Kommentit

Yle Teema

Teema Twitterissä ja Facebookissa