Hyppää pääsisältöön

Doctor Who: ”Tuntui kuin olisi palannut kotiin”

Doctor Who-sarjan yhdeksäs kausi, Tohtori (Peter Capaldi) ja Clara (Jenna Coleman)
Tohtorina jatkaa Peter Capaldi. Kuvassa myös Clara (Jenna Coleman) Doctor Who-sarjan yhdeksäs kausi, Tohtori (Peter Capaldi) ja Clara (Jenna Coleman) Kuva: Yle/BBC doctor who

Maailman suosituin ja isoin kulttisarja Doctor Who palaa Kakkoselle. Yhdeksännen tuotantokauden jaksot nähdään maanantaisin klo 18. Sarjan pitkäaikainen kääntäjä Tatu Tiihonen kertoo haastattelussamme, että tutun tasokkaiden suomennosten kannalta aikataulu on tiukka. Mutta älkää peljätkö, homman hoitumisesta ei ole huolta! Yle Areenassa uudet osat ovat katsottavana 14 vuorokauden ajan.

Päivitys 26.10.: Uuden kauden alussa Doctor Who'n viime Ison-Britannian ensiesitykseen oli hieman yli viikon verran. Tänään sarjan ohjelmapaikalla esitetty Taitoluistelun Grand Prix siirti esitysaikataulua kuitenkin vielä viikolla eteenpäin.

Tatu Tiihonen on vastannut Doctor Who-käännöksistä pientä taukoa lukuun ottamatta koko sen ajan, kun sarjan uutta tulemista on Suomessa ja Kakkosella esitetty.

- Kun Yleltä pyydettiin hommiin, olin kyllä kuullut sarjasta, mutta juurikaan enempää en siitä tiennyt. Pestin alettua otin Doctor Who’n historiasta selvää ja sitä tutummaksi se on luonnollisesti tullut, mitä pidempään ollaan vietetty aikaa yhdessä.

Edellisellä kaudella BBC otti sarjan kääntämisen kesken kaiken itselleen, kun käsikirjoituksia oli vuotanut nettiin. On ymmärrettävää, että Tatua ratkaisu harmitti, mutta sen enempää ammattilainen ei nihkeydessä vello.

- Tunnustan silti, ettei jaksoja tullut hirveästi seurattua muutoksen jälkeen. Itse asiassa jo luovutin ja ajattelin, että tuskin enää saan sarjaa takaisin. Kun se tapahtui, tuntui kuin olisi palannut kotiin.

Tatu nauraa kuullessaan, että malttamattomimmat Doctor Who-fanit ovat jo ihmetelleet, miksi esityksiä Kakkosella joudutaan odottamaan yli viikon.

- Yhden jakson kääntämiseen kuluu lähes kolme päivää. Ja kohtalaisella kokemuksella sanoisin, että yhtään nopeammin ei hommaa pystyisi tekemään laadun kärsimättä.

Hektisen rytmin keskellä helpottaa se, että Doctor Who on työtehtävänä sieltä palkitsevimmasta päästä.

- Sarjassa on tilaa monenlaisille kokeiluille. Itse Tohtori puhuu mukavaa, aika kevyttä kieltä. Siinä ei tarvitse pusertaa mitään teko-scifiä. Ja kun sitä esiintyy, se tapahtuu huumorin kautta.

Doctor Who’n kantava ideakin saa kääntäjältä kiitosta.

- Tuntuu, että monia sarjoja venytetään ja tyypit pysyvät koko ajan yhtä nuorina ilman, että sitä perustellaan mitenkään. Tässä tulee säännöllisin väliajoin uudentuminen ja pitkitys voidaan tehdä hyvällä omallatunnolla. Pannaan vain ukko uusiksi!

Doctor Who-sarjan yhdeksäs kausi, Tohtori (Peter Capaldi) ja Tardis.
Tiesitkö, että Tohtorin aluksen nimi Tardiskin on lyhenne? Doctor Who-sarjan yhdeksäs kausi, Tohtori (Peter Capaldi) ja Tardis. Kuva: Yle/BBC/Simon Ridgway doctor who

Brittikulttuurissa Doctor Who’lla on tärkeä ja monessa paikassa näkyvä asema. Se on pannut merkille toki suomentajakin.

- Sarjaan liittyviin viittauksiin törmää siellä täällä. Alluusiot Tohtoriin, dalekeihin tai muuhun ovat arkipäivää. Koko kuvio vaikuttaa tietysti kääntämiseenkin. Monenlaisia sanaleikkejä ja suoraan britteihin liittyviä juttuja ei pysty tuomaan sellaisenaan tänne, ja niitä joutuu miettimään vähän enemmän.

Kuten jopa itse Tardisin tapauksessa.

- Tosiaankin jopa Tohtorin alus on lyhenne. En totuuden nimessä edes muista, miten sen olen purkanut, kun koko nimi on esiintynyt noin sadan jakson aikana maksimissaan pari kertaa. Vastaavia tapauksia on paljon. Esim. screwdriverillä tarkoitetaan äänimeisseliä, ja jos sen kääntää pelkäksi meisseliksi, sanassa on kiistatta vähän erilainen klangi näin suomalaisittain. Mutta onpa sitäkin tullut käytettyä, ja fanit toki tietävät, mistä on kyse.

Tatu Tiihonen on saanut paljon kiitosta käännöksistään, jopa hieman yllättävissä tilanteissa.

- Eräs jo eläkeikää lähestyvä kirjastovirkailija näki kortista nimeni, varmisti kuka olen ja hehkutti, että katsoo jokaisen jakson. Kyllä huonoakin palautetta on tullut, eikä töitä voi tietenkään tehdä vastaanottoa ajatellen, vaan pitää keskittyä itse asiaan.

Kääntäjäksi Tatu päätyi aikoinaan pienen mutkan kautta.

- Luin 90-luvun vaihteessa suomea ja kielitieteitä yliopistossa. Kun valmistuminen lähestyi, minulle tuli kuitenkin pieni ammatinvalintakriisi. Opettajaksi tai kielentutkijaksi en halunnut. Lopulta osallistuin käännöskurssille ja lähdin sen inspiroimana Tampereelle alan koulutukseen. Sen jälkeen ura lähti pikku hiljaa liikkeelle.

Ensimmäinen tv-sarjakäännös Ylelle oli Pimeyden sydän (Profiler) vuonna 1996. Doctor Who on kuitenkin saavuttanut erityissijan suomentajansa sydämessä.

- Doctor Who’ssa on aivan omanlaisensa maailma. Aikajatkumossa voi törmätä vaikka mihin ja missä tahansa järjestyksessä!

Osallistu Kakkosen aktiiviseen Doctor Who-keskusteluun!

Kommentit

Yle TV2