Hyppää pääsisältöön

Oscar-kääntäjien huima työurakka - vaativa käännös valmistuu pika-ajassa

Oscar-patsas.
Oscar-patsas. Kuva: Disney Media/Yle oscar-gaala

Kymmeniä kiitospuheita, tarkkaan hiottuja vitsejä ja sanaleikkejä, nokkelaa sanailua, sisäpiirivitsejä. Kaikkea tätä piti sisällään Oscar-gaalan suora lähetys. Miten kaikki saadaan suomennettua alle 12 tunnissa Yle Teeman katsojille? Se onkin aikamoinen rutistus!

Kaikki alkoi taustatyöstä. Oscar-gaalan salaistakin salaisemmat alustavat käsikirjoitukset tuotiin Ylelle Pasilaan kuriirilla muutamaa päivää ennen h-hetkeä. Niistä kääntäjät saivat jo jonkinlaisen käsityksen siitä, mitä tuleman pitää ja minkälaisen sanaston kanssa he ovat tekemisissä. Mutta kyseessä oli toki vain suuntaa antava käsikirjoitus, sillä lennossa jutut vaihtuivat – ja palkittujen kiitospuheet ovat toki aina spontaaneja.

Noin tunnin mittaisen, Oscar-gaalaa edeltävän punaisen maton lähetyksen sekä kolmetuntisen Oscar-gaalan suomentavat kääntäjät Sampsa Peltonen, Saija Papinniemi, Tuula Friman, Mari Hallivuori ja Katja Juutistenaho. Viisihenkinen tiimi käänsi myös edellisvuoden Oscar-gaalan, joten kokemusta ripeästä aikataulusta on jo ennestään.

”Jokaisen kääntäjän kontolla on noin 50 ohjelmaminuuttia, mikä on sangen poikkeuksellista. Yleensä yhden päivän aikana ei todellakaan käännetä noin suurta minuuttimäärää”, kääntäjä Sampsa Peltonen muistuttaa.

Ennätysnopea aikataulu

Oscar-kääntäjät Mari Hallivuori, Katja Juutistenaho ja Tuula Friman.
Kääntäjät Mari Hallivuori, Katja Juutistenaho ja Tuula Friman. Oscar-kääntäjät Mari Hallivuori, Katja Juutistenaho ja Tuula Friman. Kuva: Yle oscar-kääntäjät

Adrenaliini on korkealla, kun ruututekstin on valmistuttava ennätysnopealla aikataululla. Käännösurakka alkoi aamuseitsemän maissa, kun Oscar-gaalan viimeisiä palkintoja vielä jaettiin Los Angelesissa. Kääntäminen aloitettiin kronologisesti ensimmäisestä osuudesta eli punaisen maton lähetyksestä, koska sen materiaalit saatiin suorasta lähetyksestä ensimmäiseksi. Käännös myös valmistui ensimmäisenä jo puolenpäivän maissa.

Saija ja Sampsa tekevät oman osuutensa Ylen tiloissa Pasilassa, muut kääntäjät työhuoneillaan. Tiimi pitää yhteyttä toisiinsa koko päivän ajan sähköpostitse ja pähkäilee yhdessä kinkkisiä osuuksia.

Punaisella matolla juontaja Robin Roberts puhui nopealla vauhdilla, ja kääntämisessä täytyi käyttää tiivistämistä ahkerasti. Entä miten Michael Strahanin ja Jason Suikesin välisessä keskustelussa toistunut sanonta "guilty by association" kääntyi suomeksi?

"Keskustelun ideana oli yksinkertaisesti tietysti se, että kun on oltu samassa elokuvassa Oscar-voittajan kanssa, niin voitto-onni siitä tarttuu. Laitoin lopulta suomennokseksi, että "Ai, se niin kuin tarttuisi?", kääntäjä Katja Juutistenaho viestittää kotitoimistoltaan.

Miten tämän suomentaisi?

Kun varsinainen Oscar-gaala on päättynyt Los Angelesissa, saadaan sen lähetysmateriaali Suomeen ja välitettyä eteenpäin kääntäjille suomennettavaksi. Jokainen kääntäjä kääntää oman osuutensa.

Heti avauspuheenvuorossa juontaja Chris Rock luonnehti Hollywoodia sanalla "sorority racist". Tämä sanavalinta sai Sampsan pohdiskelevalle kannalle.

"Mietintämyssyssä on tällä haavaa sellaisia suomennosaihioita kuin kuppikuntarasismi, nurkkakuntarasismi, ompeluseurarasismi ja niin edelleen, mutta saa nähdä, mahtuuko niistä mikään edes ruutuun, vai pitääkö sorvata jokin lyhyempi sana. Hankala juttu, kun sorority on amerikkalaisille itsestään selvä ja tärkeä kulttuurinen juttu. Joihinkin konteksteihin voisi ujuttaa tästä sanasta suomennokseksi "osakunnan", joka ei tietenkään ole sama asia, mutta ajatukseltaan edes hiukan vastaava, mutta tässä tapauksessa en kyllä aio käyttää sitä. Illalla nähdään, mikä suomennos päätyy ruutuun asti", Sampsa sanoo.

Saijaa puolestaan huvittaa, kun hän vahingossa toistuvasti kirjoittaa elokuvan The Big Short muotoon The Big Shirt, eli iso paita.

"Pitää olla tarkkana, ettei ruutuun livahda The Big Shirt!"

Kuva av-käännöksen valmistumisesta.
Näin käännösteksti valmistuu tietokoneella. Kuva av-käännöksen valmistumisesta. Kuva: Yle/Sampsa Peltonen. käännösohjelma

Sampsa innostuu kun huomaa selättäneensä yhden potenttiaalisesti kinkkisen kohdan helposti:

"Onneksi on tullut istuttua hepreankursseilla! Adam McKay huikkasi kiitospuheessa vaimolleen "minä rakastan sinua" hepreaksi. Ei tarvinnut jäädä ihmettelemään! Joskus menee paljon aikaa, kun pitää selvitellä puhujien irrallisia heittoja. Niissä voi tulla vaikkapa lemmikkien nimiä, joiden oikean kirjoitusasun etsiminen on välillä aikamoista salapoliisityötä."

Lopuksi Sampsan ja Saijan vastuulla on yhdistää kaikkien viiden kääntäjän käännöstiedostot yhdeksi kokonaisuudeksi ja tarkistaa muun muassa, että johonkin tiettyyn asiaan viitataan pääasiassa aina samalla sanalla.

Tekstitykset ruutuun nappia painamalla

Kun Oscar-gaalan käännös on valmistunut alkuillasta, on Tuulan, Katjan ja Marin osalta päivä pulkassa. Mutta Sampsalla ja Saijalla ilta jatkuu pitkälle myöhäisiltaan ja he siirtyvät Ylen Lähetyskeskuksen tiloihin. He nimittäin eivät vain käännä Oscar-gaalaa vaan myös ajastavat käännöstekstin ruutuun.

Kääntäjät Sampsa Peltonen ja Saija Papinniemi.
Kääntäjät Sampsa Peltonen ja Saija Papinniemi. Kääntäjät Sampsa Peltonen ja Saija Papinniemi. av-kääntäjä

Tällaista käsin ruutuun tehtävää käännöstekstin ajastusta käytetään nykyään pääosin hyvin harvoissa suorissa lähetyksissä, kuten Euroviisuissa. Normaalisti ajastus tehdään jo käännösvaiheessa aikakoodeja käyttäen ja ne tulevat automaattisesti ruutuun ajallaan. Oscar-gaalassa näin ei kuitenkaan voi tehdä, sillä tiukan aikataulun vuoksi on olemassa teknisten ongelmien riski. Siksi gaalan käännöstekstien saaminen ruutuun on päätetty varmistaa siten, että Sampsa ja Saija ajastavat ne ruutuun niin sanotusti ”napittamalla”. Toisin sanottuna he painavat reaaliajassa nappia ja käännöstekstit ilmestyvät ruutuun ja pois, ruutuun ja pois.

Jos jokin repliikki siis vain vilahtaa ruudussa liian nopeasti tai tulee ennenaikaisesti, ei kannata vetää hernettä nenään. Tekstin takana on pitkän työpäivän tehnyt tiimi, joka suurella intohimolla ja rakkaudella on ahertanut suomennokset pika-aikataululla ja tekee parhaansa, että ne tulevat oikea-aikaisesti ruutuun.

Tämä tiimi ansaitsisi työstään oman Oscar-pystinsä!

Oscar-gaalan punainen matto ja Oscar-gaala 2016 suomeksi tekstitettynä Yle Teemalla 29.2. klo 19 alkaen ja Yle Areenassa 7 vrk.

Kommentit

Lue myös - yle.fi:stä poimittua

Oscar-gaala