Hyppää pääsisältöön

Oikeus oikeuteen omalla kielellä

Oikeustalon julkisivu
Oikeustalon julkisivu Kuva: Samu Takala / Yle Helsingin käräjäoikeus,oikeustalo

Jos joutuu oikeuteen, niin se on aina hankala tilanne. Vieraalla maalla se on vielä vaikeampaa. Et todennäköisesti tunne maan käytäntöjä ja toimintatapoja. Kielitaidottomalle ongelmat ovat vielä suuremmat.

Kokenut, ammattitaitoinen tulkki on välttämätön apu silloin, kun eri osapuolilla ei ole yhteistä kieltä. Ammattitaitoinen tulkki on tärkeä apu sekä ihmiselle että oikeuden toteutumiselle. Tähän on havahduttu myös EU:n tasolla. Vuonna 2013 voimaan astunut direktiivi edellyttää oikeutta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisessa menettelyssä.

Tulkin hankkiminen ei aina ole helppoa. Varsinkin harvinaisten kielten tulkkien löytäminen on vaikeaa ja tulkkaamaan voi päätyä myös ihminen, joka hallitsee tarvittavan kielen lisäksi suomea, mutta ei ole ammattitaitoinen tulkki.

Kuten tulkin työssä muutenkin, oikeustulkin pitää muistaa olevansa tulkki, jonka ainoa tehtävä on kääntää. Tulkki ei esitä omia mielipiteitään ja tulkatessa syntyneitä käsityksiään kummallekaan osapuolelle. Yksi edellytys hyvälle tulkille on, että hän on täysin puolueeton. Tulkki ei esiinny puolestapuhujana eikä ylimääräisenä virkamiehenä. Tulkki tulkkaa viranomaisen ja asiakkaan välisen keskustelun jättämättä mitään pois tai lisäämättä mitään asiaankuulumatonta.

Joka alalla tulkin on hyvän yleisen kielitaidon lisäksi hallittava myös alan termit. Termien lisäksi on tärkeää tuntea myös käytännöt Suomessa ja tulkkipalvelua saavan lähtömaassa. Tarvittaessa pitää pystyä selittämään, mistä oikein on kyse. Esimerkiksi oikeudessa ja poliisikuulusteluissa tulkin pitää tietää, mikä ero on käsitteillä pidätetty ja vangittu, mikä on oheissakko ja mikä uhkasakko, asianomistajarikos, kirjallinen menetelmä, kansliapäätös.

Oikeustulkin työ on vaativaa. Virheet saattavat estää oikeuden toteutumisen. Työssä joutuu toisinaan käymään läpi ikäviä ja raskaita asioita, eikä paineita pääse välttämättä purkamaan vaitiolovelvollisuuden takia. Onnistumiset työssä ovat kuitenkin palkitsevia. Pitää muistaa, että joku saa työn ansiosta apua vaikeassa tilanteessa.

  • Avaruusromua: Koneilla, prosesseilla, härveleillä ja softalla!

    Oletko kuullut soittimesta nimeltä Ventorgano?

    Oletko kuullut soittimesta nimeltä Ventorgano? Tai laitteesta nimeltä Organelle? Miltä kuulostaa melupöytä eli noise table tai no-input mixing setup? Tai itse kehitelty generatiivinen musiikkikone? Tuntuu siltä, että kun on kyse soittimista, niiden keksimisestä ja rakentelusta, rajana ei suinkaan ole ihmisen mielikuvitus, vaan pikemminkin tämä aineellinen maailma ja sen asettamat rajoitukset. Toimittajana Jukka Mikkola.

  • Kalevala on fantasiakirjallisuutta, jopa scifiä – tule mukaan Lukupiiriin keskustelemaan teoksen erilaisista tulkinnoista!

    Tule mukaan radion Lukupiiriin 7.12. klo 19!

    Kalevalassa taotaan kultainen nainen sekä onnea ja varallisuutta tuottava ihmeellinen Sampo. Eepoksessa on kyse siitä, mihin ihminen ja ihmisen teknologia pystyvät. Toisaalta se on myös magian ja shamanismin kuvausta. Ehkä juuri näistä syistä Kalevala on villinnyt metallimuusikoita ja J. R. R. Tolkienia. Kalevalaa on tulkittu monin eri tavoin.

  • Avaruusromua: Nuo kahdeksanjalkaiset ystävämme!

    Uskokaa, että ne ovat outoja otuksia.

    Hän väitti olevansa maailman paras ja taidokkain kutoja. Hänen nimensä oli Arakhne ja hän eli muinaisessa Kreikassa. Mutta miten hän muuttui hämähäkiksi? Ja miksi italialainen Jarguna tahtoo tänään kutoa verkkoa erilaisten muusikoiden välille? Kutoa symbolista verkkoa, johon hän sitten pyydystää mitä erilaisimpia muusikoita, kuten hän itse asian ilmaisee. Toimittajana Jukka Mikkola.

Uusimmat sisällöt - Kulttuuri