Hyppää pääsisältöön

Mötley Crüen keikan kääntäjä ei kertonut kenellekään, että oli suomentanut kappaleet: “Tuli pirullinen fiilis, että näytetään, mistä ne todellisuudessa laulaa”

"Langenneet enkelit pikaisia ovat tappamaan, hurjassa elämässä valtakuntasi toteutetaan."

Mötley Crüe toimii sekä englannin että suomen kielellä. // Kuva: Yle Areena

on krusifiksi mulla, sen päällä kuolonlista
posti mulle helvettiin toimittakaa
valehtelijat ja marttyyrit, Isään uskonsa menettäneet
pitkään ovat toivomuslähteessä killuneet

Näin kääntyy suomen kielelle Mötley Crüen Wild Side -kappaleen toinen säkeistö. Tai näin se ainakin käännettiin Ylen sunnuntaina esittämässä Mötley Crüen jäähyväiskeikkatallenteessa vuodelta 2015.

Kaikissa televisiossa esitettävissä keikoissa tai konserteissa biisien lyriikoita ei ole käännetty alkuperäiskieleltä suomeksi. Mötley Crüen keikan kääntänyt pitkän linjan suomentaja Kalle Niemi teki näin – ihan omin päin.

- Mulla tuli pirullinen fiilis, että näytetään p*rkele mitä ne todellisuudessa täällä puhuu. Sehän on sellaista nuorten miesten kohellusta, Niemi kertoo.

Eikä kukaan ilmeisesti tiennyt ennen ohjelman esitystä, että Niemi oli kääntänyt välispiikkien lisäksi myös kappaleet.

Niemi kertoo, että käännökset menevät perinteisesti tekstipalveluun, josta ne matkaavat lähetykseen. Hän ei usko, että niitä vilkaistaan ennen kuin ne menevät ohjelmiin.

Mötley Crüen keikan kääntämistä varten Niemi sai vapaat kädet. Niinpä hän päätti perehtyä kappaleiden lyriikoihin: Niemi oli lukenut kymmenen vuotta sitten Mötley Crüestä kertovan The Dirt – Törkytehdas -kirjan, josta piti kovasti. Niemi halusi selvittää, kertovatko bändin kappaleet samoista aiheista kuin kirja – seksistä, viinasta ja huumeista, eli niistä perinteisistä rokkimaailman kliseistä.

Juuri näitä aiheita teksteistä löytyi.

- Nautin siitä, että sain osoittaa sen, miten banaaleja ja typeriä tekstejä voi aikuiset ihmiset laulaa, Niemi sanoo.

Niemi kertoo ymmärtävänsä, että osa yhtyeen faneista ei pidä hänen käännöksistään. Hän ymmärtää, jos jonkun mielestä ohjelma meni käännösten vuoksi pilalle.

- Pyydän faneilta anteeksi, jos on astuttu varpaille.

- Toisaalta ajattelin, että monelle sellaiselle, joka ei olisi muuten pysähtynyt katsomaan sitä ohjelmaa, niin on saattanut jäädä katsomaan sitä sen vuoksi, että onpa hassuja sanoituksia.

Mötley Crüen keikan kääntäminen ei ole ensimmäinen kerta, kun Niemen käännöksistä satelee sekä positiivista että negatiivista palautetta. Niemi on kääntänyt monena vuotena Euroviisujen laulukilpailun kappaleita suomeksi.

Yksi eniten julkisuutta saanut käännös nähtiin Armenian kisakappaleesta vuodelta 2011. Emmyn esittämässä Boom Boom -kappaleessa oli kohta, jossa laulettiin boom boom, chaka chaka. Niemi oli kääntänyt kohdan muotoon pum pum, läpä läpä.

- Siitä tuli hirveä haloo. Mun poika sanoi minua pitkän aikaa pum pum läpä läpäksi.

Toistaiseksi Niemi ei tiedä, kääntääkö hän myös tämän vuoden Euroviisukappaleet.

Toivottavasti.

Tsekkaa alta Mötley Crüen jäähyväiskeikka suomennoksineen.