Hyppää pääsisältöön

Oscar-kääntäjät taas työssään

Kääntäjä Sampsa Peltonen suomentaa Oscar-gaalaa 2017
Kääntäjä Sampsa Peltonen suomentaa Oscar-gaalaa 2017 Kääntäjä Sampsa Peltonen suomentaa Oscar-gaalaa 2017 Kuva: Yle/Sampsa Peltonen Oscar-gaala 2017,sampsa peltonen

Oscar-gaalan tekstittäminen suomeksi yhdessä päivässä on viiden ihmisen intensiivinen urakka.

Kääntäjät Sampsa Peltonen ja Saija Papinniemi kertovat tunnelmistaan ryhtyessään tämänkertaiseen käännöstyöhön:

"Oscarien kääntämisen teknisiä järjestyjä tehdään tietysti paljon ennen lähetystä, mutta itse suuri käännösurakka jää tietenkin lähetysvuorokaudelle. Tuotantoyhtiöltä Yhdysvalloista saadaan suuntaa-antava alustava käsikirjoitus, mutta sen perusteella ei tietenkään voi vielä alkaa kääntää mitään puheita, koska kaikki selviää vasta suorassa lähetyksessä.

Kääntäjä Saija Papinniemi suomentaa Oscar-gaalaa 2017
Kääntäjä Saija Papinniemi Kääntäjä Saija Papinniemi suomentaa Oscar-gaalaa 2017 Kuva: Yle/Saija Papinniemi saija papinniemi

Voisi kuvitella, että yksi kääntämistä helpottava juttu olisi se, että koko lähetyksen ajan puhutaan paljon samoista elokuvista. Se on tietenkin totta, mutta itse asiassa elokuvien nimet aiheuttavatkin kääntäjille usein harmaita hiuksia. Osa etukäteistyöstä on ollut silkkaa selvitystyötä, kun tutkimme, onko Suomessa levitykseen tulleiden elokuvien nimet suomennettu (Mies, joka rakasti järjestystä) vai jätetty englanniksi (Moonlight). Joskus nimi on on englannin ja suomen yhdistelmä (Hidden Figures – varjoon jääneet), mikä ei ilahduta tv-kääntäjää, joka joutuu mahduttamaan nimen ruututekstin ahtaaseen syleilyyn. Kaikki elokuvat eivät ole levityksessä Suomessa, tai ainakaan levitysnimi ei ole varmistunut: silloin joutuu pohtimaan vaikkapa, millä nimellä kutsumme Asghar Farhadin ehdokaselokuvaa, jonka nimi persiaksi on فروشنده ja englanniksi The Salesman (iranilaista elokuvaa olisi hassua kutsua englanninkielisellä nimellä, joten päädymme translitteroimaan persiankielisen nimen suomeksi: Forušande). Entä jos nimeä ei ole suomennettu, teos on kahden maan yhteistuotantoa eikä siinä ole lainkaan dialogia, josta päätellä alkuperäiskieltä (La Tortue Rouge/Reddo Tātoru)...?

Miettimistä riittää siis etukäteenkin, vaikka tietenkin suurin ponnistus itse päivän aikana on siinä, miten saa suomennettua pika-aikataulussa pitkän ohjelman vuolaat puheet, poliittiseksi kritiikiksi tarkoitetut heitot ja lukuisat vitsit osuvasti ja tiiviisti. Onneksi suomennoksia on tekemässä sama rautainen tiimi kuin parina edellisenäkin vuonna!"

Sampsa Peltonen ja Saija Papinniemi kääntävät tänäkin vuonna Oscar-lähetystä Teemalle. Joukkueessa ovat mukana myös Tuula Friman, Mari Hallivuori ja Katja Juutistenaho.

Yle Teema

Teema Twitterissä ja Facebookissa