Kansalliskirjailija Eino Leinon runoista on ilmestynyt ensimmäisen kerran laaja valikoima saksaksi. Saksalainen Manfred Stern on kääntänyt noin seitsemänkymmentä Leinon runoa juuri ilmestyneeseen käännöskokoelmaan.
– Eino Leinon kääntäminen saksaksi oli todella vaikeaa. Varsinkin suomen kielen konsonanttien rytmitys ja erityisesti alkusoinnut tuottivat vaikeuksia. Lisäksi oli lähes mahdotonta saada runot laulamaan saksan kielellä niin kuin ne suomen kielellä laulavat, sanoo Manfred Stern.
Leino oli hyvillään saksalaisten sotilaiden osuudesta vuoden 1918 tapahtumiin. Hän kirjoitti keväällä 1918 runossaan Tumma päivä kuinka "vieraat kenttäharmaat, muille yrmyt, meille armaat, täytyi nousta Suomen rantaan…"
Onkin ihmeellistä, että saksalaismielisenä tunnetulta Leinolta ei ole aiemmin julkaistu laajaa valikoimaa saksaksi käännettynä. Lähes sata vuotta sitten käännettiin ja julkaistiin vain joitakin yksittäisiä runoja.
Stern kertoo kääntäneensä muutamia Leinon runoja ensin huvikseen. Sitten dosentti Osmo Pekonen yllytti häntä kääntämään enemmän runoja, ja he valitsivat yhdessä käännettävät runot.
Runokokoelmassa, Doch ein Lied steht über allen – Ausgewählte Gedichte Finnisch und Deutsch, Leinon runot ovat sekä suomen että saksan kielellä. Teoksen julkistaminen on ajoitettu juhlistamaan Suomen 100-vuotista itsenäisyyttä. Ensimmäinen painos kirjasta on pieni, vain 200 kappaletta.
Kääntäjä Manfred Stern opiskeli aikoinaan DDR:ssä suomea omatoimisesti, ja hän on kääntänyt muun muassa Rolf Nevanlinnan elämäkerran.