Hyppää pääsisältöön

Näin syntyi Saara Aallon monikielinen Monsters-versio - “Löysin kääntäjät Facebookista”

Hieman yli viikko sitten Saara Aalto julkaisi videon, jossa hän tulkitsee Monstersia yli 30 eri kielellä. Kuinka tämä ympäri maailmaa ihastuttanut esitys oikein syntyi?

– Kielet ovat intohimoni, Saara aloittaa.

– Aiemmin olen tehnyt Frozen-leffasta tutun Let It Go -biisin 15 eri kielellä. Siinä oli mukana kiinaa, japania ja muita. Nyt ajatus oli, että etsitään kaikki euroviisukielet ja tehdään niistä tuo video.

Helpommin sanottu kuin tehty. Ensin piti saada teksti käännettyä kaikille euroviisumaiden kielille. Aalto keksi pyytää apuun Sibelius-Akatemian opiskelijoita, joiden joukossa on paljon vaihto-opiskelijoita eri maista.

– Kirjoitin heidän Facebook-ryhmäänsä, että etsin ihmisiä, jotka voisivat kääntää laulun sanoja näille ja näille kielille. Sieltä löytyivät melkein kaikki kääntäjät, Saara kertoo.

Azerin kielessä ja hepreassa on hauskoja äänteitä.

Ennen kääntämistyötä piti kuitenkin valita, mitkä kohdat tekstistä käännettäisiin millekin kielelle.

– Olin ajatellut joka säkeelle tietyn kohdan. Mutta sitten, kun sain ne kaikki käännökset, tajusin että eri kielet saattavat rimmata keskenään. Kun vaikka ensimmäisessä kertosäkeessä kreikan viimeinen sana loppuu aahan ja viron kertsin toinen lause loppuu sekin aahan, laitoin ne peräkkäin, jotta ne rimmaavat, Saara valottaa.

Kun palaset olivat paikoillaan, kokonaisuus piti vielä opetella esittämään.

– Siinä meni muutama päivä, kun sitä opeteltiin. Mutta yllättävän nopeasti sitten kyllä opin ne kielet. Siinä kun sitä värkkäsi ja teki, niin samalla kyllä oppikin, Saara hymyilee.

Hollanti oli vaikein kieli.

Kun kysyn, oliko joku kielistä muita vaikeampi, vastaus tulee nopeasti.

– Hollanti. Minun oli pakko laittaa se siksi siihen ensimmäiseen kertsiin, joka on vähän hitaampi. Oli pakko vähän hidastaa sitä, kun se hollanninkielinen osuus oli niin vaikea, Saara tunnustaa.

Pienistä haasteista huolimatta eri kielten kanssa puuhastelu on Saaralle varsin mieluista hommaa.

– Rakastan eri kieliä ja erilaisia äänteitä! Vaikkapa azerin kielessä ja hepreassa on hauskoja äänteitä. Nautin todella paljon siitä, että saan tehdä musiikkia eri kielillä.

Myös Islannin edustaja käännösapuna

Aivan yksinään Saaran ei kuitenkaan tarvinnut ottaa haltuun uusia kieliä ja niiden lausumista.

– Kääntäjät lähettivät minulle lausumisohjeet joko videona tai ääniviestinä, hän kertoo.

Yksi kääntäjistä oli Saaran kilpakumppani, Islannin tämänvuotinen euroviisuedustaja Ari Ólafsson. Aiemmin Saara oli jo saanut islanninkielisen käännöksen toiselta ihmiseltä, mutta teksti tuntui hyvin haastavalta.

– Hän oli valinnut sinne todella vaikeita sanoja, Saara muistelee.

– Sitten törmäsiin Ariin Liettuassa, jossa vierailimme molemmat heidän kansallisessa finaalissaan. Kysyin, voisiko Ari auttaa lausumisen kanssa. Hänkin oli sitä mieltä, että saamani lause oli todella vaikea!

Ólafsson tarjoutui itse keksimään tilalle helpomman vaihtoehdon.

– Sitten hän keksi sen siinä lennosta, Saara ihastelee.

Islannin euroviisuedustaja 2018 Ari Ólafsson
Islannin euroviisuedustaja Ari Ólafsson Islannin euroviisuedustaja 2018 Ari Ólafsson Kuva: Eurovision.tv Euroviisut,Ari Ólafsson

Ihastelua on herättänyt monikielinen Monsterskin. Video on kerännyt esimerkiksi YouTubessa yli 650 000 katsomiskertaa sekä lukemattomia Saaran kielitaitoa ja muuntautumiskykyä ylistäviä kommentteja. Laulaja ei itse seuraa kommentteja kovinkaan tarkasti.

– Liikun aika vähän somessa, koska en halua nähdä mitään inhottavia kommentteja, hän sanoo.

– Mutta ainakin kaikki, jotka ovat suoraan minulle kommentoineet, ovat olleet tosi fiiliksissä. Se on ollut tosi kivaa. Ja se on myös hyvä juttu, että biisi toimii eri versioina. Se on mielestäni hyvä merkki. Se tarkoittaa, että biisi kestää myös aikaa, Saara miettii.

Moni kommentoija on ollut sitäkin mieltä, että Saaran olisi pitänyt alun perinkin esittää kappaleesta pianovetoinen slovari.

– Jos olisin esittänyt Monsters-balladin UMK:ssa, niin kaikki olisivat sanoneet, että tämän olisi pitänyt olla kyllä menevä biisi, Saara nauraa.

Euroviisut 2018

#Euroviisut