Hyppää pääsisältöön

Kuinka Bilbo Bagginsista tuli ensin Kalpa Kassinen ja sitten Bilbo Reppuli

Tolkienin kirjojen innoittamia cosplay-hahmoja, 8 kpl.
J. J. R. Tolkienin kirjojen innoittamia cosplay-hahmoja Tolkienin kirjojen innoittamia cosplay-hahmoja, 8 kpl. Kuva: AOP/ Alamy/Nando Machado Cosplay,J. R. R. Tolkien,Taru sormusten herrasta (kirja)

Reppuli-nimeen päätynyt suomentaja Kersti Juva harkitsi Bilbon sukunimeksi ensin Reppuria, mutta pyöriteltyään nimeä totesi Reppulin hauskemmaksi. Tähän tapaan kääntäjä kirjoittaa eli ajattelee kirjan uudestaan. Käännetty teos ei sisällä yhtään alkutekstin sanaa, silti se on sille ehdottoman uskollinen.

Suomen arvostetuimpiin kääntäjiin kuuluva taiteilijaprofessori Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kirjallisuutta 70-luvulta asti. Ura alkoi J.R.R. Tolkienin fantasiakirjojen suomentamisella. Juva on niiden lisäksi kääntänyt suomeksi suuren määrän muitakin klassikkoteoksia, näytelmiä ja kuunnelmia, sekä julkaissut useita suomen kieltä ja kääntämistä käsitteleviä teoksia. Uusin teos Löytöretki suomeen peilaa rikasta suomen kieltämme englantiin. Kääntäjällä onkin ammattinsa kautta oiva mahdollisuus tarkastella kielemme erityispiirteitä.

Kersti Juva kirjoittaa iloisena omistuskirjoitusta Taru sormusten herrasta -kirjaan
Kersti Juva kirjoittaa iloisena omistuskirjoitusta Taru sormusten herrasta -kirjaan Kuva: Henry Söderlund Kersti Juva,Taru sormusten herrasta (kirja)

Aristoteleen kantapää- ohjelman vieraana käyneen Kersti Juvan mielestä kääntämisen sijasta pitäisi puhua suomentamisesta, koska kyse ei ole sanojen tai lauseiden kääntämisestä, vaan ajatuksen ja tarkoituksen ilmaisemisesta toisella kielellä mahdollisimman tarkasti.

Kielet poikkeavat toisistaan paljon, samoin lukijat. Yksittäiset sanat eivät kiinnosta Juvaa, hän etsii niiden merkitystä kulloisessakin yhteydessä. Saavuttaakseen kirjailijan tarkoituksen, kääntäjä sukeltaa alkuperäiskielisen teoksen maailmaan ja eläytyy yksityiskohtiin. Myös alitajunnan resurssit täytyy ottaa käyttöön.

Kun käännettävänä on kirjailijan luoma fantasia, keksittyjen asioiden suomentaminen on erityisen haastavaa ja kiinnostavaa. Tolkienin teokset vilisevät hänen keksimiään sanoja ja nimiä. Juva on suomennoksessaan tavoittanut hyvin Tolkienin hengen ja saavuttanut arvostusta suomalaisten Tolkien-fanien keskuudessa. Siitä merkkinä roolipelaajien suurtapahtuma Ropeconin vuonna 2013 myöntämä Kultainen lohikäärme -tunnustus Tolkienin teosten suomentamisesta ja pohjan laskemisesta suomalaiselle fantasiasanastolle.

Nuori mies ja nainen Cosplay-hahmoina Tolkienin kirjoista, Elrond ja Galadriel
Cosplay-hahmoja Tolkienin kirjoista, Elrond ja Galadriel Nuori mies ja nainen Cosplay-hahmoina Tolkienin kirjoista, Elrond ja Galadriel Kuva: AOP/Alamy/Nando Machado Cosplay,Elrond,Galadriel

Jos haluaa tutkia, miten eri tavoin alkuteoksen voi ajatella ja kääntää, kannattaa hankkia käsiinsä Tolkienin vuonna 1937 ilmestynyt The Hobbit, or There and Back Again -teoksen kaksi käännöstä. Risto Pitkäsen kääntämä Lohikäärmevuori eli erään hoppelin matka sinne ja takaisin julkaistiin vuonna 1973, Juvan suomennos Hobitti eli sinne ja takaisin vuonna 1985.

Uusi käännös tehtiin, koska Juva oli kääntänyt Tolkienin muun fantasiatuotannon, ja oli tarpeen, että toisiinsa liittyvistä kirjoista saataisiin sanastoltaan ja nimistöltään yhdenmukainen.

Pitkäsen suomennos kertoo hoppeli Kalpa Kassisen seikkailuista, Juvan puolestaan hobitti Bilbo Reppulin. Usvavuoret ovat Juvalla Sumuvuoret, peikot ovat hiisiä eli örkkejä, Kulpsin on Klonkku, Mörkkimetsä on Synkmetsä, Tuurin on Durin, Eskarla Esgaroth jne.

Kontuwikistä löydät Pitkäsen Lohikäärmevuori-kirjan nimistön ja voit tehdä vertauksia Juvan suomennoksiin ja alkukieleen.

Raateluhampainen örkki irvistää, taustalla pilvinen taivas
Raateluhampainen örkki irvistää, taustalla pilvinen taivas Kuva: AOP/Alamy Hirviö,J. R. R. Tolkien,Örkki

Jotkin Juvan kääntämät sanat ovat vakiintuneet suomen kieleen. Örkki- ja haltia-sanoista voit lukea lisää Juvan Kotus-blogista.

Juva sanoo pitävänsä erityisesti keksimästään Viljami Voivalvatti-nimestä (engl. Barliman Butterbur). Kontuwiki kertoo nimien ja käännösten taustoista. Mikä on sinun suosikkisuomennoksesi?

  • Tanssi itsellesi terveemmät aivot

    Aivot voivat hyvin, kun keho ja mieli voivat hyvin.

    Käykö sinulle joskus niin, että erityisen stressaavan työpäivän jälkeen jätät liikunnan väliin ja sorrut lohdutukseksi roskaruokaan? Kotiin tultuasi kohdistat turhautumisesi puolisoosi ja uppoudut koko illaksi mököttämään päätteen ääreen. Yöllä uni ei tule, kun mietit elämäsi kurjuutta. Inhimillistä, mutta aivan väärin, jos ajattelet aivojesi terveyttä.

  • Avaruusromua: Tämänhän ymmärtää jopa nelivuotias lapsikin!

    Hakekaa tänne jostakin nelivuotias lapsi!

    Hakekaa tänne jostakin nelivuotias lapsi, minä en ymmärrä tästä yhtään mitään! Näin sanoi Freedonian valtiota johtanut Rufus T. Firefly eli Groucho Marx elokuvassa Neljä naurettavaa naapuria. Jostakin syystä tuo klassikkoelokuva ja klassikkorepliikki tulivat mieleen albumista nimeltä Experimental Synth Kids. Rohkealla ja virkistävällä albumilla on nimensä mukaisesti lasten tekemää elektronista ja kokeellista musiikkia. Jopa nelivuotiaitten lasten. Toimittajana Jukka Mikkola.

  • Onko rivous uusi musta?

    Rivot jutut huvittavat, koska ne ovat tabu.

    Äitini korvat menevät välittömästi lukkoon, jos hän kuulee v-sanan. Hän ei hyväksy kiroilua tai alapääjuttuja lainkaan. Monille muillekin hänen sukupolvensa edustajalle tämä tabu on ehdoton. Hänen mukaansa törkeyksiä ja rivoa kieltä kuulee yhä useammin ja kaikkialla. Toisaalta monet nauttivat tabujen rikkomisesta. Kielletty kiinnostaa, estottomuus ja häpeästä vapautuminen tuottaa mielihyvää.

Uusimmat sisällöt - Kulttuuri