Hyppää pääsisältöön

Helmiä Heli Laaksoselta sveitsin kielellä - arvaatko mikä runo tämä on?

Heli Laaksonen auringonkukkien keskellä.
Heli Laaksonen auringonkukkien keskellä. Kuva: Miikka Lappalainen Heli Laaksonen

Runoilija ja kirjailija Heli Laaksosen runoja on käännetty usealle kielelle – myös sveitsinsaksaksi. Tunnistatko tämän juurevan ja hienon runon, josta on otsikko jätetty pois? Mikä on runon suomenkielinen nimi?

Ich wott e Chue under enere Birke sii.

Ich wott nöd kreativ sii.
Ich wott das neuä Layoutprogramm nöd lehre.
Ich wott mini Muetter-Tochter-Bezieig nöd klääre.
Ich wott dää Brief nöd uf d’Poscht bringe.
Ich wott dere Trulla vom Sozialamt nöd aalüütte.
Ich wott mer kän einzige PIN-Code merke.

Länd mich e Chue under enere Birke sii.
Träged mis müede Fäll uf de Schtubebode,
vorem Chachelofe.

Sanamaija ja runoilija Heli Laaksonen vieraili ensi kertaa Sveitsissä keväällä 2019. Siellä hän luki runojaan lounaismurteella. Vierailusta ilahtuneet ulkosuomalaiset runonystävät käännättivät runoja ensin saksaksi ja sitten Johanna Jäckli käänsi runon ”uf Züritüütsch”. Projektissa oli mukana Päivi Alatalo, Veera Helle ja Anneli Gerber-Sainio.

Lounaismurteen sanansaattajan Heli Laaksosen kieli koskettaa, sillä "se, mikä syrämest tule, se syräme mene"

Sveitsinsaksan erityispiirteitä

Keskustelu sulkeutuu 27.10.2019.
Keskustele