Tarvitsetko apua kielten kanssa? Ehkä olet jo ladannut puhelimeesi käännössovelluksen ja käyttänyt sitä kirjoittamalla. Tästä Digitreenistä saat vinkkejä, joilla käytät käännössovelluksia monipuolisemmin.
Tämä Digitreeni keskittyy puhelimen sovelluksiin. Lopussa on pieni bonusvinkki sinulle, joka haluat tehdä käännöksiä nettiselaimella.
Jutun esimerkit ovat kahden digijätin sovelluksista: Google Kääntäjä ja Microsoft Translator (entinen Bing Translator). Ne voi ladata kaikille laitteille, joista löytyy Googlen sovelluskauppa Play Kauppa tai Applen App Store.
IPhonen käännössovellus ei osaa (vielä) suomea
Applen iPhone-puhelimissa on oma Käännä-appi käyttöjärjestelmän versio iOS 14:sta alkaen.
Mukana on reilut 10 kieltä. Suomi tai muut pohjoismaiset kielet eivät kuulu niihin (tilanne vuonna 2022). Jos osaat sujuvasti englantia, voit kääntää esimerkiksi venäjästä, ranskasta, saksasta, espanjasta tai arabiasta englantiin.
Käännä sisältää samoja toimintoja kuin esimerkiksi Google Kääntäjä: Käännä puhumalla, keskustele tai käytä kieliä ilman verkkoyhteyttä (offline).
Lisätietoa saat Applen ohjeista.

Ilmaiset käännössovelukset käyttävät tietojasi
Google Kääntäjä ja Microsoft Translator ovat ilmaisia eivätkä sisällä mainoksia. Käyttämällä sovelluksia “maksat” silti Googlelle tai Microsoftille tarjoamalla yrityksille aineistoa sovelluksensa tekoälyn opettamiseen. Samalla yritykset myös saavat tietoa kiinnostuksesi kohteista.
Käännössovelluksissa on siis hyvä muistaa tietosuojan riskit: älä käännä sovelluksilla tekstejä tai puhetta, jotka sisältävät esimerkiksi henkilötietoja tai liikesalaisuuksia.
Viisi vinkkiä ja yksi erikoisuus
1. Älä kirjoita, vaan puhu
Unohda sanojen näpyttely. Käännössovelluksissa on äänitoiminto. Se aukeaa mikrofonin kuvakkeesta.
Varaudu puhumaan suhteellisen selkeästi, että sovellus ymmärtää oikein. Käännös voi olla hiukan vähemmän tarkka kuin kirjoittamalla.
2. Toista käännös ääneen lausuttuna
Tekemäsi käännökset voi kuunnella lausuttuina, ei ainoastaan lukea tekstinä. Kone ääntää monia tuettuja kieliä erinomaisesti. Kun näet käännöstekstin, paina kaiuttimen kuvaketta.
Sovelluksista voit vaikka opetella vieraan kielen lausumista. Tai sitten voit antaa sovelluksen puhua puolestasi toisen kielen puhujalle.
Microsoft Translator hidastaa puhenopeutta automaattisesti, kun painat kaiutinta uudestaan. Näin saat ehkä paremmin selvää puheesta.

Microsoft Translatorissa on hauska Fraasisanakirja-osio, joka sisältää turistin yleisimmin tarvitsemia lauseita – myös ääneen lausuttuna. Se aukeaa aloitussivulla kirjan kuvakkeesta.

3. Keskustele kääntäjän välityksellä
Google Kääntäjän tai Microsoft Translaten avulla voit käydä kaksikielisen keskustelun. Googlella se aukeaa kahden hahmon kuvakkeesta ja Microsoftilla puhevalinnalla automaattinen. Puhukaa vuorotellen, älkää päällekkäin.
Varsinkaan “pienten” kielten – kuten suomen – puheentunnistus ei aina ole täydellistä. Älä ihmettele, jos puhekumppanisi naureskelee käännöksille. Yritä uudestaan ja toista puheesi vielä vähän selkeämmin.

Microsoft Translatorissa on mahdollisuus myös ryhmäkeskusteluun. Se aukeaa aloitussivun kahden hahmon kuvakkeesta. Kaikilla keskustelijoilla täytyy olla sovellus käytössään. Keskustelun aloittaja lähettää muille liittymiskoodin – samaan tapaan kuin esimerkiksi videopalavereissa.
4. Lataa kieli, niin voit kääntää ilman nettiyhteyttä
Oletko heikon nettiyhteyden päässä? Tai olet ulkomailla ja joudut maksamaan netistä käytön mukaan? Lataa tarvitsemasi kielet puhelimeesi, niin voit käyttää käännössovelluksia ilman nettiyhteyttä eli offline-tilassa.
Englantia ei tarvitse ladata. Se on sekä Google Kääntäjässä että Microsoft Translatorissa oletuksena ladattuna.
Kielet eivät sovelluksissa lopu kesken: Google Kääntäjässä on reilusti yli 100 kieltä ja Microsoft Translatessakin yli 100.
Offline-kieliä ei ole tarjolla aivan yhtä paljon kuin online-kieliä – melko kattavasti kuitenkin. Sovellusten kaikki ominaisuudet eivät yleensä toimi offline-tilassa.
Muista myös poistaa lataus, kun et enää tarvitse sitä. Puhelimen tallennustilaa säästyy.

5. Tunnista tekstiä kuvista
Sovellukset kääntävät tekstiä kuvista, kun osoitat kuvan tekstiä sovelluksen kameralla. Voit myös kääntää tekstiä puhelimesi gallerian kuvista.
Suomeksi näiden käännösten laatu vaihtelee suuresti. Usein kuvassa olevan tekstin käännös lähinnä hämmentää.
Pieni erikoisuus: Kirjoita käsin (vain Google Kääntäjässä)
Käsin kirjoittamisesta voi olla iloa, kun näppäimistössäsi ei ole kirjaimia tai merkkejä, jotka haluat kääntää.
Google Kääntäjän kyky arvata tutisevaa kirjoitusta on hämmästyttävän hyvä. Käsinkirjoitus avataan kirjoitustilassa kynän kuvaketta painamalla.
Google Assistant tulkkaa jotenkuten
Joillakin Android-laitteella voit käyttää tulkkauksessa myös Googlen virtuaali- eli ääniavustaja Assistantia.
Suomi on Assistantin 44 kielen joukossa – mutta täyttä tukea suomen kielelle ei vielä ole (tilanne vuonna 2022).
Microsoftilla on samanlainen kytkös, mutta tietokoneissa: Käännössovellus Translator on integroitu Microsoftin tekoälyavustaja Cortanaan. Suomea Cortana ei kuitenkaan osaa (tilanne vuonna 2022).
Bonusvinkki: Käännä nettiselaimessa
Onko sinulla luurissa jo liikaa sovelluksia? Tekstin tai puheen kääntäminen onnistuu myös ilman niitä – suoraan nettiselaimessa (kuten Chrome, Firefox, Edge tai Safari).
Google Kääntäjän saat näkymään esimerkiksi Chrome-selaimessa näin:
- Kirjoita hakuriville eli osoiteriville sana käännä tai kääntäjä.
- Esiin tulee ikkuna eli näkymä, josta voit valita kielet.
- Ikkunaan mahtuu enintään 5000 merkin teksti.
Microsoftin Edge-selaimessa saat samalla tavalla auki Translatorin käännösnäkymän.
Muilla selaimilla aukeava kääntäjä riippuu siitä, mikä hakukone sinulla on oletuksena. Useimmilla se on Google ja silloin aukeaa Google Kääntäjä.

Löydät lisää tietoa sovelluksista Microsoftin (englanniksi) ja Googlen omista ohjeista. Microsoft Translatorin suomenkieliset tukisivut ovat konekäännettyjä ja niiden kieli on paikoin typerryttävän huonoa. Itse Translator ei tee saman luokan virheitä käännöksissä.
Sitten vain sovelluksista ilo irti! Älä kuitenkaan luota niihin sokeasti. Konekäännös on aina konekäännös.
Digitreeneissä voit opetella arjessa hyödyllisiä digitaitoja – verkon hakuvinkeistä tietokoneen näppäinkomentoihin. Pääset mukaan myös Facebookissa Yle Oppimisen Digitreenit-ryhmässä.
Muokkaukset:
12.8.22: Teksti ja kuvat kauttaltaan ajan tasalle.