Hyppää pääsisältöön

Kun eteen tulee N-sana ja muita loukkaavia ilmauksia, kääntäjän on tehtävä vaikeita päätöksiä

Konstaapeli Leroy Logan (John Boyega) istuu uniformupukuisena muiden poliisien joukossa luentosalissa. Kuva elokuvasta Small Axe: Red, White and Blue
Small Axe: John Boyega on konstaapeli Leroy Logan Konstaapeli Leroy Logan (John Boyega) istuu uniformupukuisena muiden poliisien joukossa luentosalissa. Kuva elokuvasta Small Axe: Red, White and Blue Kuva: BBC Small Axe (miniseries),John Boyega,teeman elokuvat

Marjaana Kulovesi on tutustunut Yle Teeman Mustan kesän sisältöihin kääntäjän näkökulmasta. Hän on löytänyt monia kohtia, joissa kääntäjän on täytynyt miettiä, miten jokin loukkaava ilmaus olisi tarkoituksenmukaista suomentaa. Tässä jutussa hän pohtii, miten näitä tilanteita voi ratkoa.

Sisältövaroitus: teksti käsittelee loukkaavien ja rodullistavien englanninkielisten termien suomentamista.

Av-kääntäjän työn hienoja puolia on se valtava aiheiden ja sisältöjen kirjo, johon työn puolesta pääsee tutustumaan.

Milloin sukelletaan luonnontieteen syövereihin ja etsitään eksaktia suomenkielistä käsitettä jollekin biologiselle ilmiölle, milloin pohditaan miten englanniksi hienosti ylätasolla leijaileva ajatus siirretään suomen kovin konkreeteiksi sanoiksi.

Ammattimainen kääntäjä pääsee faktojen ja sävyjen lisäksi miettimään eri ilmaisujen vaikutusta. Kun ohjelma käsittelee identiteettiä, on syytä käyttää aikaa siihen, että miettii minkälaisia sanoja tv-ohjelmissa käytetään ja miten ne olisi tarkoituksenmukaisinta kulloinkin kääntää.

Pohdin näitä lähtökohtanani Teeman Musta kesä -ohjelmakokonaisuus. Mietin mitä sanoja mustien etnisyydestä ja ihonväristä käytetään elokuvissa, tv-sarjoissa ja faktaohjelmissa ja miten nämä (tässä yhteydessä englanninkieliset) ilmaukset kääntyvät suomeksi.

Musta kesä Teemalla kesä–heinäkuussa 2021

Katsotaan ensin dokumenttiohjelmaa ja Mustan kesän ohjelmistoon kuuluvaa historiadokumenttia KKK - Amerikkalainen tarina.

Selostusosuudessa ihonväriin viitataan neutraalilla ilmaisulla musta, mutta arkistopätkissä kielenkäyttö on karkeaa.

On järkyttävää katsoa, miten valkoinen äiti kiljuu pienen poikansa pään yli: "We don’t want no niggers in school with us!" / "Emme halua nekruja kanssamme kouluun!"

Tai kun Ku Klux Klanin johtaja uhoaa: "They want to throw white children and colored children into the melting pot of integration throughout of which will come a conglomerated, mulatto, mongrel class of people!" / "Valkoiset ja värilliset lapset halutaan panna sulatusuuniin. Siitä olisi seurauksena sekarotuinen kansa!"

Historiadokumentin kääntäjä joutuu toisinaan perustelemaan tällaisia ilmauksia, jotka kuulostavat pahalta mutta ovat osa historiaa.

Ku Klux Klan marssii lippukulkueena Washingtonissa. Yhdysvaltain kongressin kupoli kohoaa taustalla.
Ku Klux Klan marssii. Ku Klux Klan marssii lippukulkueena Washingtonissa. Yhdysvaltain kongressin kupoli kohoaa taustalla. Kuva: Library of Congress Ku Klux Klan,teeman historia

Draamakäännöksessäkin voidaan elää mennyttä aikaa. Näin on esimerkiksi Mustan kesän odotetussa Small Axe -sarjassa (ohjaaja Steve McQueen, joka voitti Oscarin elokuvallaan 12 Years a Slave).

Jakso Red White and Blue – Mustan poliisin tarina perustuu tositapahtumiin. Leroy Logan yrittää parantaa mustien asemaa toimimalla poliisina 80-luvun Lontoossa.

Kampittajia riittää. Poliisikollegat jutustelevat kanttiinissa ja niputtavat intialaistaustaiset ja mustat tokaisemalla: "Bloody wogs, mate. All the same." / "Pirun mutakuonot ovat kaikki samasta puusta."

Ja päähenkilön pukukaappiin on joku töhrinyt: "DIRTY NIGGER" / "SAASTAINEN NEEKERI".

Tv-käännöksessä ei ole itseisarvo toistaa jokaista törkeää sanaa.

Näissä esimerkeissä kääntäjä ei voi välttää loukkaavien ilmaisujen käyttöä, mutta on hyvä muistaa, että tv-käännöksessä ei ole itseisarvo toistaa jokaista törkeää haukkumasanaa. Käännös on hetkellinen mutta kuitenkin kirjoitettu, joten se koetaan vahvemmin kuin ääniraidalta kuuluva solvaus.

Entä miten löytyy oikea sana ihonvärille käännöksessä, kun siirrytään nykypäivään? 2020-luvun todellisuutta kuvaavan ohjelman kääntäminen voi tuntua labyrintilta, jossa törmää aina seinään.

Voiko tekstiin jättää lyhenteen POC (people of colour), koska sitä käytetään suomeksikin jo aika paljon? Ehkei sitä ainakaan kannata suomentaa sanalla tummaihoinen, vaikka termiä pidetään neutraalina.

Obama piti aikoinaan YK:ssa puheen ja sanoi mm.: "Together we must build new coalitions that bridge old divides – coalitions of different faiths and creeds, of North and South, East, West, black, white and brown." Jos puhetta lainattaisiin tv-ohjelmassa, voisiko sanan brown korvata sanalla ruskea?

Sana on asettunut jollain tavalla suomen kieleen Koko Hubaran lanseerattua kollektiivin Ruskeat tytöt. Mutta onko ilmaus tarpeeksi tunnettu, jotta sitä voisi käyttää tv-käännöksessä, jonka yleisönä on potentiaalisesti koko Suomi?

Entä onko rodun sijaan aina mahdollista puhua etnisyydestä? Av-käännöksellä on vain rajallinen aika tulla luetuksi eikä merkityksiä pysty selventämään kirjojen tapaan alaviitteissä.

Aina löytyy kuitenkin jokin ratkaisu ja parhaimmillaan oikein osuvakin ilmaus.

Käännöksen pitää sujahtaa katsojan tajuntaan vetämättä huomiota itseensä.

Jutun otsikon määritelmä kääntäjälle on ymmärrettävä myönteisesti: käännöksen pitää sujahtaa katsojan tajuntaan vetämättä huomiota itseensä.

Kunhan lähestyy tehtävää faktojen lisäksi myös puhujia kunnioittaen ja pitää mielessä, että oleellista on, kuka puhuu ja kenen sanomista käännetään. Tähän kiteytyy olennaisin ero kääntämisessä ja kirjoittamisessa.

Tehtävä ei aina ole helppo ja virheitä tulee, mutta tärkeintä on, että ainakin yrittää löytää sopivimman sanan joka tilanteeseen.

Kielenkäyttö on nykyään usein puheenaiheena, ja se on hyvä. On tärkeätä, että myös tv-käännösten sanavalinnoista annetaan palautetta.

Ylelle on tärkeää, että koko yleisö tulee kohdelluksi tasa-arvoisesti, ja että kaikki voivat luottaa siihen, että esimerkiksi näihin identiteettiin liittyviin kysymyksiin suhtaudutaan niiden ansaitsemalla vakavuudella.

Marjaana Kulovesi on Yle kääntämisen esimies ja suomentajatoimittaja.

Yle Teema

Teema Twitterissä ja Facebookissa