Hyppää pääsisältöön

Uusimmat artikkelit

Lastenkirjoja esittelevä koju kirjamessuilla. Myyjä seisoo tiskin takana ja nojaa eteenpäin. Toisella puolella on messujen kävijöitä katsomassa kirjoja.

Venäjällä käännöskirjallisuuden julkaiseminen kärsii kansainvälisten suhteiden jäätymisestä – suomen kielen kääntäjiltä loppuivat työt

Monet kustantamot eivät halua enää myydä oikeuksia Venäjälle. Samaan aikaan Venäjän tiukkeneva lainsäädäntö aiheuttaa harmaita hiuksia käännöskirjallisuuden kustantajille.

Kirjailijoiden kuvat:  Bernardine Evaristo, Iida Rauma ja Eeva Turunen.

Tässä ovat vuoden 2022 vavahduttavimmat kirjat – lukulistalla on arkielämän kummallisuutta, naisten historiaa ja läskikapinaa

Mitä luettavaksi joululomalle tai lahjaksi pukinkonttiin? Lukupiiri Tulusto & Kylmälä -podcastin keskustelijat vinkkaavat vuoden parhaat lukuelämyksensä. Mikä kirja on ollut sinun suosikkisi?

Tummatukkainen nainen (ukrainalaiskirjailija Iryna Tetera) seisoo kultuaisista ilmapalloista muodostetun sanan "Liwre" edessä. Hän esittelee paidan tekstiä, jossa lukee "Mriya ".

Yksi Euroopan vanhimmista kirjallisuustapahtumista järjestetään taas – osallistujat saivat terveisiä Ukrainan sodan keskeltä

Lahden kansainvälinen kirjailijakokous kokoontuu koronakauden jälkeen uudessa paikassa kaupungin keskustassa. Päivän alustajana kuultiin muun muassa Puolaan sotaa paennutta ukrainalaiskirjailijaa.

Joukko ihmisiä saapui Ukrainasta Helsingin Länsisatamaan.

Pula ukrainan kielen tulkeista ja kääntäjistä saattaa pian räjähtää käsiin Suomessa, jos pakolaisten määrä jatkaa kasvuaan

Tulkkien toimeksiannot ovat lisääntyneet ukrainalaispakolaisten kasvavan määrän myötä myös Suomessa. Viralliseen asiointiin on käytettävä amatöörien sijaan ammattilaistulkkeja. Jos tulkki ei ole koulutettu, on riskinä, että tulkkaus ei ole puolueetonta.

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tulleille

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tuleville – Myös huippuosaajien pitäisi oppia kieltä

Tolkien-kääntäjä Kersti Juva kaipaa lisää suomen kielen opetusta maahan muuttaville, myös Euroopasta tuleville huippuosaajille. Suomalaisten pitäisi kouluenglannin sijaan puhua suomea, jotta muualta tulleet oppisivat kielen.

Kuvakollaasissa Quentin Tarantino, Amanda Gorman ja Lucinda Riley

Onko Quentin Tarantinosta kirjailijaksi ja löytyykö Lucinda Rileyn suosikkisarjan seitsemäs sisar? Lue 9 kirjavinkkiä kesään

Kesällä on aikaa lukea tai kuunnella äänikirjoja. Kokosimme yhdeksän kirjan listan, jossa on mukana tuoreita uutuuksia ja ajankohtaisia klassikoita. Mikä parasta, kirjastot saivat vihdoin avata ovensa koko maassa, joten luettavaa riittää koko kesäksi. Jutun lopussa voit vinkata omat suosikkisi kesäksi.

David Hackston

Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle

David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.

Runoilija Matti Kangaskoski ja kääntäjä Leevi Lehto

Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle

Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään

stillikuva my brilliant friend -elokuvasta

Mystisen Elena Ferranten torstaina julkaistava uutuus on tarkoin varjeltu salaisuus – Suomessa kirjan on saanut lukea vain yksi ihminen

Kaikki odottivat jatkoa Napoli-sarjalle, mutta Elena Ferranten uusin teos on itsenäinen romaani.

Kääntäjä Kirsi Kinnunen.

Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja

Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.

Tolkienin kirjojen innoittamia cosplay-hahmoja, 8 kpl

Kuinka Bilbo Bagginsista tuli ensin Kalpa Kassinen ja sitten Bilbo Reppuli

Kersti Juva vakiinnutti suomen kieleen örkin ja haltian.

Badhotellet

Rantahotellin kääntäjä lähti rentoutumaan – rantahotelliin Tanskaan

Haastattelussa tanskalaisen suosikkisarjan kääntäjä.

Jokha alHarthi

Jokha Alharthi sai kansainvälisen Man Booker -palkinnon ensimmäisenä arabiaksi kirjoittavana kirjailijana

Alharthi on ensimmäinen omanilainen naiskirjailija, jonka tuotantoa on käännetty englanniksi.

Vierailija kuvasi tv-ruutuja Las Vegasin elektroniikkamessuilla 8. tammikuuta.

Kieliongelmat jäämässä unholaan – Scifistä tuttuja kääntäjälaitteita esiteltiin elektroniikkamessuilla Las Vegasissa

Parilla sadalla eurolla saa taskussa kulkevan vekottimen, joka kääntää useita eri kieliä.

Merja Fofonoff

Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta

Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.

Tanssiva karhu-raadin puheenjohtaja Jukka Viikilä Kaukametsän salissa Kajaanissa Runoviikolla

Tanssiva karhu -raadin puheenjohtaja ylisti runovuoden satoa

Jukka Viikilän puhe Kajaanin Runoviikolla

Eeva Rohas.

Kirjastoapurahoja myönnettiin yhdelletoista keskisuomalaiselle

Taiteen edistämiskeskus on jakanut kirjastoapurahoja kymmenelle keskisuomalaiselle kirjailijalle ja yhdelle kääntäjälle.

Yksityiskohta ajokortista.

Finland to overhaul theory sections of drivers' licence exams to combat cheating

Finland's Transport Safety Agency says that it plans to update most of the theory portion of the national drivers' exam to thwart would-be cheaters.

Kirjailija Salla Simukka kynttilälyhty kädessään

Salla Simukka: Ronja, ryövärintytär teki minusta kirjailijan

Keskustele Simukan kanssa Ronja, ryövärintyttärestä 9.9.

Kirjailija Matti Rossi.

Suuri Shakespeare-kääntäjä Matti Rossi on kuollut

Neuvostososialismiin uskoneen Rossin sanoitukset levisivät 1970-luvulla koko Suomeen. Ristiriitaisena pidetty hahmo tunnettiin myös ilmiantajana.

Sirpa Kyyrönen ja Liisa Enwald, Tanssiva karhu -voittajat 2017

Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille

Yle jakoi vuoden 2017 runo- ja kääntäjäpalkinnot.

Sirpa Kyyrönen

Ylen runopalkinto Sirpa Kyyröselle – tekstit tuovat mieleen ekofeminismin

Raati näkee Kyyrisen runokokoelmassa sademetsän kaikuja.

Paula Takio

Paula Takion kolumni: Pitääkö kunnioittaa, että saisi kunnioitusta?

Onko edes mahdollista kunnioittaa sanktion pelossa, kysyy Paula Takio.

Ruutukaappaus Pöyrööt-sarjakuvan nettisivuilta.

Pöyrööt lähtevät viemään pohjalaisuuden ilosanomaa Japaniin – "Valloitetaan maailma, pala kerrallaan"

Japanissa sarjakuvamarkkinat ovat isot. Lähiajat näyttävät, onko siellä tilaa Länsi-Japanin murretta puhuville Pohjanmaan hölmöläisille.

Markus Kajo: Ajatusten miljoonalaatikko

Kesähelteettömää ja muuta (yli 9!)

Väljästi lampaiden laskentaan sortuu Kajo-parka

Kääntäjä Sampsa Peltonen suomentaa Oscar-gaalaa 2017

Oscar-kääntäjät taas työssään

Kääntäjätiimi suomentaa päivässä tuntien lähetyksen

Piirretyssä kuvassa kiharapäinen nainen, hevonen ja numero kahdeksan.

Käännösvirhe

Osa 8: Sanomatta selvät ystävät. Kirje: Maria Pettersson

Uutisvideot: Mötley Crüe -kääntäjä: "– Aina on porukka, jonka mielestä laulujen käännökset ovat pyhäinhäväistystä"

Ilmiöksi nousseen Mötley Crüe -käännöksen tekijä Kalle Niemi: "Ne ovat totta puhuen lapsellisia tekstejä"

Somessa alkoi sunnuntaina kuhina, kun Yle esitti dokumentin Mötley Crüen jäähyväiskonsertista. Runollisen käännöstyön takana on Kalle Niemi.

Kiinnálaš turista váldimin gova Avvila girdigiettis giđđat 2016.

Suomen ensimmäinen kiinankielinen aikakauslehti ilmestyi

Voimakkaasti kasvavalle kiinalaismatkailijoiden joukolle halutaan kertoa Suomesta heidän omalla kielellään.

Bigga-Helena Magga čajeha historjja oahppogirjji teavstta Samiid birra

Suomalaisissa oppikirjoissa ei ole vieläkään tietoa saamelaisista ja muista alkuperäiskansoista

Uuden tutkimuksen mukaan suomalaiset oppikirjat tuovat vain läntisen maailman arvot esille. Saamelaisäidin mielestä se vaikeuttaa kanssakäymistä sekä lisää epätietoisuutta saamelaisista.

Poliisinmerkki virkapaidassa ja taustalla useita putkanovia.

Paper: Police spending on translation grew exponentially over past decade

Police budgeting for language translation services has grown exponentially in a relatively short time. A decade ago the police spent some 200,000 euros annually on the services, but according to the publication Sunnuntaisuomalainen, Finnish police spent about 3.6 million euros on translation services last year.

Elokuvien ja tv-ohjelmien kääntäminen on myös hyvin tietoteknistä puuhaa. Kääntäjä istuu työpisteessään neljän eri monitorin edessä.

"Hiippakunta juurruttaa" – käännöstekstejä entistä enemmän, aina ei mene nappiin

Tuoteselosteiden ja käyttöohjeiden konekäännökset menevät joskus pahasti pieleen. Tv:n ja elokuvien käännöksistä kertyy luettavaa vuosittain ehkä 30 romaanin verran.

Kirjoja

Kirjailijat iloitsevat lainauskorvauksen nostosta – "Enää ei tarvitse hävetä"

Kirjastojen lainauksista maksettavan korvauksen korotus merkitsee kirjailijoille paljon, vaikka suurista summista ei olekaan kyse. Valtiovarainministeriön esitys nostaa lainauskorvaus pohjoismaiselle tasolle, päättää vuosikausia kestäneen väännön asian puolesta.

Järvilinna saa uutta maalia pintaan.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille

Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Kirja täytyy lukea ajatuksella läpi pariin kertaan ennen varsinaisen kääntämisen aloittamista, kertoo Jaana Kapari-Jatta.

Suomentaja uuden Harry Potter -käännöksen kimpussa: "Olen käynyt personal trainerilla, jotta jaksan istua"

Viimeisimmän Harry Potter -kirjan käännöstyölle on määritelty huippukireä aikataulu. Se hirvitti suomentaja Jaana Kapari-Jattaa, mutta hän päätti valmistautua kunnolla. Hän jätti muut työt pois, luki näytelmiä ja vanhoja Potter-kirjoja sekä kävi personal trainerilla, jotta jaksaisi istua.

Waterstone's -kirjakauppaketjun myymälä Exeterissa, Iso-Britanniassa.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut

Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.

Anja Erämaja

Yleisradion Tanssiva karhu -runopalkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle

Anja Erämajan Ehkä liioittelen vähän -kokoelman lämmin ja absurdi pidäkkeettömyys sekä havainnolliset säkeet rakastumisesta vetosivat tämän vuoden palkintoraatiin. Kääntäjäkarhun sai Katriina Ranne pöyristyttävän laajasta afrikkalaisen runouden antologiasta Korallia ja suolakiteitä.

Runoilija, kääntäjä Katriina Ranne ja runoilija Anja Erämäja

Ylen Tanssiva karhu -palkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle

Palkitut:Ehkä liioittelen vähän ja Korallia ja suolakiteitä

Kuva jota käytetään kuvituksena vastineiden yhteydessä

Yle vastaa: Laki velvoittaa Yleä myös käännöspalveluiden hankinnassa

Vastine RTTL:n YOT:n ja FAO:n kirjoitukseen 20.6.2016.

Näytä lisää Olet sivulla 1, siirry seuraavalle sivulle