Hyppää pääsisältöön

Uusimmat artikkelit

Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle

David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.

Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle

Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään

Mystisen Elena Ferranten torstaina julkaistava uutuus on tarkoin varjeltu salaisuus – Suomessa kirjan on saanut lukea vain yksi ihminen

Kaikki odottivat jatkoa Napoli-sarjalle, mutta Elena Ferranten uusin teos on itsenäinen romaani.

Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja

Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.

Kuinka Bilbo Bagginsista tuli ensin Kalpa Kassinen ja sitten Bilbo Reppuli

Kersti Juva vakiinnutti suomen kieleen örkin ja haltian.

Rantahotellin kääntäjä lähti rentoutumaan – rantahotelliin Tanskaan

Haastattelussa tanskalaisen suosikkisarjan kääntäjä.

Jokha Alharthi sai kansainvälisen Man Booker -palkinnon ensimmäisenä arabiaksi kirjoittavana kirjailijana

Alharthi on ensimmäinen omanilainen naiskirjailija, jonka tuotantoa on käännetty englanniksi.

Kieliongelmat jäämässä unholaan – Scifistä tuttuja kääntäjälaitteita esiteltiin elektroniikkamessuilla Las Vegasissa

Parilla sadalla eurolla saa taskussa kulkevan vekottimen, joka kääntää useita eri kieliä.

Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta

Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.

Tanssiva karhu -raadin puheenjohtaja ylisti runovuoden satoa

Jukka Viikilän puhe Kajaanin Runoviikolla

Kirjastoapurahoja myönnettiin yhdelletoista keskisuomalaiselle

Taiteen edistämiskeskus on jakanut kirjastoapurahoja kymmenelle keskisuomalaiselle kirjailijalle ja yhdelle kääntäjälle.

Finland to overhaul theory sections of drivers' licence exams to combat cheating

Finland's Transport Safety Agency says that it plans to update most of the theory portion of the national drivers' exam to thwart would-be cheaters.

Salla Simukka: Ronja, ryövärintytär teki minusta kirjailijan

Keskustele Simukan kanssa Ronja, ryövärintyttärestä 9.9.

Suuri Shakespeare-kääntäjä Matti Rossi on kuollut

Neuvostososialismiin uskoneen Rossin sanoitukset levisivät 1970-luvulla koko Suomeen. Ristiriitaisena pidetty hahmo tunnettiin myös ilmiantajana.

Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille

Yle jakoi vuoden 2017 runo- ja kääntäjäpalkinnot.

Ylen runopalkinto Sirpa Kyyröselle – tekstit tuovat mieleen ekofeminismin

Raati näkee Kyyrisen runokokoelmassa sademetsän kaikuja.

Paula Takion kolumni: Pitääkö kunnioittaa, että saisi kunnioitusta?

Onko edes mahdollista kunnioittaa sanktion pelossa, kysyy Paula Takio.

Pöyrööt lähtevät viemään pohjalaisuuden ilosanomaa Japaniin – "Valloitetaan maailma, pala kerrallaan"

Japanissa sarjakuvamarkkinat ovat isot. Lähiajat näyttävät, onko siellä tilaa Länsi-Japanin murretta puhuville Pohjanmaan hölmöläisille.

Kesähelteettömää ja muuta (yli 9!)

Väljästi lampaiden laskentaan sortuu Kajo-parka

Oscar-kääntäjät taas työssään

Kääntäjätiimi suomentaa päivässä tuntien lähetyksen

Käännösvirhe

Osa 8: Sanomatta selvät ystävät. Kirje: Maria Pettersson

Ilmiöksi nousseen Mötley Crüe -käännöksen tekijä Kalle Niemi: "Ne ovat totta puhuen lapsellisia tekstejä"

Somessa alkoi sunnuntaina kuhina, kun Yle esitti dokumentin Mötley Crüen jäähyväiskonsertista. Runollisen käännöstyön takana on Kalle Niemi.

Suomen ensimmäinen kiinankielinen aikakauslehti ilmestyi

Voimakkaasti kasvavalle kiinalaismatkailijoiden joukolle halutaan kertoa Suomesta heidän omalla kielellään.

Suomalaisissa oppikirjoissa ei ole vieläkään tietoa saamelaisista ja muista alkuperäiskansoista

Uuden tutkimuksen mukaan suomalaiset oppikirjat tuovat vain läntisen maailman arvot esille. Saamelaisäidin mielestä se vaikeuttaa kanssakäymistä sekä lisää epätietoisuutta saamelaisista.

Paper: Police spending on translation grew exponentially over past decade

Police budgeting for language translation services has grown exponentially in a relatively short time. A decade ago the police spent some 200,000 euros annually on the services, but according to the publication Sunnuntaisuomalainen, Finnish police spent about 3.6 million euros on translation services last year.

"Hiippakunta juurruttaa" – käännöstekstejä entistä enemmän, aina ei mene nappiin

Tuoteselosteiden ja käyttöohjeiden konekäännökset menevät joskus pahasti pieleen. Tv:n ja elokuvien käännöksistä kertyy luettavaa vuosittain ehkä 30 romaanin verran.

Kirjailijat iloitsevat lainauskorvauksen nostosta – "Enää ei tarvitse hävetä"

Kirjastojen lainauksista maksettavan korvauksen korotus merkitsee kirjailijoille paljon, vaikka suurista summista ei olekaan kyse. Valtiovarainministeriön esitys nostaa lainauskorvaus pohjoismaiselle tasolle, päättää vuosikausia kestäneen väännön asian puolesta.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille

Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Suomentaja uuden Harry Potter -käännöksen kimpussa: "Olen käynyt personal trainerilla, jotta jaksan istua"

Viimeisimmän Harry Potter -kirjan käännöstyölle on määritelty huippukireä aikataulu. Se hirvitti suomentaja Jaana Kapari-Jattaa, mutta hän päätti valmistautua kunnolla. Hän jätti muut työt pois, luki näytelmiä ja vanhoja Potter-kirjoja sekä kävi personal trainerilla, jotta jaksaisi istua.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut

Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.

Yleisradion Tanssiva karhu -runopalkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle

Anja Erämajan Ehkä liioittelen vähän -kokoelman lämmin ja absurdi pidäkkeettömyys sekä havainnolliset säkeet rakastumisesta vetosivat tämän vuoden palkintoraatiin. Kääntäjäkarhun sai Katriina Ranne pöyristyttävän laajasta afrikkalaisen runouden antologiasta Korallia ja suolakiteitä.

Ylen Tanssiva karhu -palkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle

Palkitut:Ehkä liioittelen vähän ja Korallia ja suolakiteitä

Yle vastaa: Laki velvoittaa Yleä myös käännöspalveluiden hankinnassa

Vastine RTTL:n YOT:n ja FAO:n kirjoitukseen 20.6.2016.

Kääntäjät huolissaan lukutaidon rappeutumisesta – Aku Ankka jälleen apuun

Kääntäjät ovat huolissaan lukutaidon rappeutumisesta. Lasten ja nuorten lukumotivaatio on hiipunut, mikä heijastuu jo lukutaitoon. Toukokuussa kääntäjät herättelevät lapsia ja nuoria lukemaan vierailemalla kouluissa yhdessä Aku Ankan tekijöiden kanssa. Ensi kesän Laukaan kääntäjäpäivien teemaksi on nostettu lasten- ja nuortenkirjallisuus.

Viisikko aiheuttaa yhä kääntäjille päänvaivaa – Eeva Joenpelto ei kehdannut käyttää omaa nimeään

Lastenkirjasarja Viisikosta tehdään 60-vuotisjuhlan kunniaksi uusia suomennoksia. Aikanaan lastenkirjoja pidettiin hömppänä, joiden suomentamisella ei kannattanut tuhria mainettaan. Siksi tarvittiin ahkera mielikuvitushenkilö Lea Karvonen.

Mauri Kunnaksen ikisuosikki kääntyi koltansaameksi

21-vuotias sevettijärveläinen Anna-Katariina Feodoroff tarttui rohkeasti pyyntöön kääntää Mauri Kunnaksen klassikko Koiramäen talossa toiselle äidinkielelleen koltansaameksi. Erityisen haasteelliseksi osoittautui 1800-luvulle sijoittuvan tarinan maatalouteen liittyvä sanasto.

Kääntäjä kuvien pyörteissä

Sarja boheemeista taiteilijoista oli kiintoisa käännettävä

38 sekuntia kuuluisuudessa – kuopiolainen Artur Kurikka esiintyy uutuuselokuvassa

Venäläissyntyinen Artur Kurikka näyttelee kotimaisessa uutuuselokuvassa Tappajan näköinen mies pientä sivuroolia. Venäjän suurlähettilään rooliin tarvittiin venäjää aidolla aksentilla puhuva henkilö. Artur Kurikka on työskennellyt jo yli 20 vuotta kääntäjänä ja tulkkina Kuopiossa. Kurikka on kotoisin Karjalan tasavallasta.

EU:n käännöskilpailun voitto napsahti Turkuun

Turun Puolalanmäen lukion Atte Kaljonen on voittanut EU:n Juvenes Transalatores -käännöskilpailun Suomessa. Kilpailussa valitaan voittaja jokaisesta EU-maasta. Tarkoituksena on innostaa nuoria opiskelemaan kieliä ja antaa heille tilaisuus kokeilla kääntäjän työtä.

Jyrki Lappi-Seppälä: Tuulimyllyjä päin

Jyrki Lappi-Seppälän muistelmien Tuulimyllyjä päin avulla lukija pääsee niin 1950-luvun Helsingin kuin myöhempien vuosikymmenten innokkaiden ja palavaotsaisten kulttuuriradikaalien sisäpiirin tunnelmiin, kirjoittaa Juha Pikkarainen kirja-arviossaan.

Remote interpreters increasingly common in Finland

Translators are in demand in Finland—but there is a shortage in some languages. Translation companies are looking to fill the gap through remote translation, in which the client and the interpreter are connected only through a screen—making the process more efficient and allowing each employee to serve more people.

Kirjan vuosi 2015: poljetut kääntäjät, uhatut kirjastot ja kalliit kirjat

Kirjan vuosi ei ollut kaikin puolin kovin mairea kirjalle.

Näytä lisää Olet sivulla 1, siirry seuraavalle sivulle