Uusimmat artikkelit
Venäjällä käännöskirjallisuuden julkaiseminen kärsii kansainvälisten suhteiden jäätymisestä – suomen kielen kääntäjiltä loppuivat työt
Monet kustantamot eivät halua enää myydä oikeuksia Venäjälle. Samaan aikaan Venäjän tiukkeneva lainsäädäntö aiheuttaa harmaita hiuksia käännöskirjallisuuden kustantajille.
Tässä ovat vuoden 2022 vavahduttavimmat kirjat – lukulistalla on arkielämän kummallisuutta, naisten historiaa ja läskikapinaa
Mitä luettavaksi joululomalle tai lahjaksi pukinkonttiin? Lukupiiri Tulusto & Kylmälä -podcastin keskustelijat vinkkaavat vuoden parhaat lukuelämyksensä. Mikä kirja on ollut sinun suosikkisi?
Yksi Euroopan vanhimmista kirjallisuustapahtumista järjestetään taas – osallistujat saivat terveisiä Ukrainan sodan keskeltä
Lahden kansainvälinen kirjailijakokous kokoontuu koronakauden jälkeen uudessa paikassa kaupungin keskustassa. Päivän alustajana kuultiin muun muassa Puolaan sotaa paennutta ukrainalaiskirjailijaa.
Pula ukrainan kielen tulkeista ja kääntäjistä saattaa pian räjähtää käsiin Suomessa, jos pakolaisten määrä jatkaa kasvuaan
Tulkkien toimeksiannot ovat lisääntyneet ukrainalaispakolaisten kasvavan määrän myötä myös Suomessa. Viralliseen asiointiin on käytettävä amatöörien sijaan ammattilaistulkkeja. Jos tulkki ei ole koulutettu, on riskinä, että tulkkaus ei ole puolueetonta.

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tuleville – Myös huippuosaajien pitäisi oppia kieltä
Tolkien-kääntäjä Kersti Juva kaipaa lisää suomen kielen opetusta maahan muuttaville, myös Euroopasta tuleville huippuosaajille. Suomalaisten pitäisi kouluenglannin sijaan puhua suomea, jotta muualta tulleet oppisivat kielen.
Vuosien intohimoinen käännöstyö sai runopalkinnon - rakkaudesta ja unista kirjoittanut André Breton lumosi Janne Salon
Teos Unen hiekkarannoilla palkittiin Ylen Kääntäjäkarhulla.
Ylen runopalkinto lavarunoilija Elsa Töllille ja käännösrunopalkinto Janne Salolle
Elsa Töllin esikoisteos voitti Tanssivan karhun.

Onko Quentin Tarantinosta kirjailijaksi ja löytyykö Lucinda Rileyn suosikkisarjan seitsemäs sisar? Lue 9 kirjavinkkiä kesään
Kesällä on aikaa lukea tai kuunnella äänikirjoja. Kokosimme yhdeksän kirjan listan, jossa on mukana tuoreita uutuuksia ja ajankohtaisia klassikoita. Mikä parasta, kirjastot saivat vihdoin avata ovensa koko maassa, joten luettavaa riittää koko kesäksi. Jutun lopussa voit vinkata omat suosikkisi kesäksi.

Bidenin virkaanastujaisissa esiintyneen Amanda Gormanin runojen kääntämisestä nousi kohu Hollannissa: valkoihoinen kääntäjä oli arvostelijoille liikaa
Gormanin kaksi runoteosta julkaistaan myös Suomessa. Niiden kääntäjää ei ole vielä valittu.

Till Lindemannin kysymys muutti syntymäsokean Jonna Heynken elämän: "Örinäörkkiä" inhonnut suomalainen liikuttui ja käänsi saksalaismuusikon runot
Till Lindemannin Sata runoa -kirjan kääntäjällä on Rammsteiniin intohimoinen suhde.
Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle
David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.
Kääntäjäkarhulla palkittu Leevi Lehto suomensi rakastamaansa John Keatsia huumorilla ja nautiskellen Aleksis Kiven kielelle
Ylen Kääntäjäkarhun sai postuumisti Leevi Lehto
Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle
Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään
”Eihän tästä saatana tule yhtään mitään, kun Shakespearea tehdään savoksi!”
Hamlet – suottasko olla vae olla olematta?

Mystisen Elena Ferranten torstaina julkaistava uutuus on tarkoin varjeltu salaisuus – Suomessa kirjan on saanut lukea vain yksi ihminen
Kaikki odottivat jatkoa Napoli-sarjalle, mutta Elena Ferranten uusin teos on itsenäinen romaani.
Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja
Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.
Kuinka Bilbo Bagginsista tuli ensin Kalpa Kassinen ja sitten Bilbo Reppuli
Kersti Juva vakiinnutti suomen kieleen örkin ja haltian.
Rantahotellin kääntäjä lähti rentoutumaan – rantahotelliin Tanskaan
Haastattelussa tanskalaisen suosikkisarjan kääntäjä.
Painettu runo on vääjäämättä myös kuva, toteaa Tanssiva karhu -raadin puheenjohtaja, runoilija Anja Erämaja
Anja Erämajan puhe Kajaanin Runoviikolla.
“Kukaan ei ole halunnut fasistin viittaa itselleen” - Kari Aronpuro tarttui kiistellyn Ezra Poundin runoihin ja sai Ylen Kääntäjäkarhu-palkinnon
Ylen Kääntäjäkarhu -palkinto Kari Aronpurolle

Jokha Alharthi sai kansainvälisen Man Booker -palkinnon ensimmäisenä arabiaksi kirjoittavana kirjailijana
Alharthi on ensimmäinen omanilainen naiskirjailija, jonka tuotantoa on käännetty englanniksi.
Arto Paasilinna myy miljoonittain – filosofinen huumori ja supisuomalainen eksotiikka vetoavat ranskalaisiin
Suomalaiskirjailija on Ranskassa suosittu, todella suosittu!

Kieliongelmat jäämässä unholaan – Scifistä tuttuja kääntäjälaitteita esiteltiin elektroniikkamessuilla Las Vegasissa
Parilla sadalla eurolla saa taskussa kulkevan vekottimen, joka kääntää useita eri kieliä.

Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta
Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.
Tanssiva karhu -raadin puheenjohtaja ylisti runovuoden satoa
Jukka Viikilän puhe Kajaanin Runoviikolla

Kirjastoapurahoja myönnettiin yhdelletoista keskisuomalaiselle
Taiteen edistämiskeskus on jakanut kirjastoapurahoja kymmenelle keskisuomalaiselle kirjailijalle ja yhdelle kääntäjälle.

Finland to overhaul theory sections of drivers' licence exams to combat cheating
Finland's Transport Safety Agency says that it plans to update most of the theory portion of the national drivers' exam to thwart would-be cheaters.
Salla Simukka: Ronja, ryövärintytär teki minusta kirjailijan
Keskustele Simukan kanssa Ronja, ryövärintyttärestä 9.9.

Suuri Shakespeare-kääntäjä Matti Rossi on kuollut
Neuvostososialismiin uskoneen Rossin sanoitukset levisivät 1970-luvulla koko Suomeen. Ristiriitaisena pidetty hahmo tunnettiin myös ilmiantajana.
Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille
Yle jakoi vuoden 2017 runo- ja kääntäjäpalkinnot.

Ylen runopalkinto Sirpa Kyyröselle – tekstit tuovat mieleen ekofeminismin
Raati näkee Kyyrisen runokokoelmassa sademetsän kaikuja.
Arpaonni yhdisti minut klassikkorunoilijaan, kertoo Kääntäjakarhun voittaja Liisa Enwald
Runopalkinnot jaettiin Kajaanin runoviikolla

Paula Takion kolumni: Pitääkö kunnioittaa, että saisi kunnioitusta?
Onko edes mahdollista kunnioittaa sanktion pelossa, kysyy Paula Takio.

Pöyrööt lähtevät viemään pohjalaisuuden ilosanomaa Japaniin – "Valloitetaan maailma, pala kerrallaan"
Japanissa sarjakuvamarkkinat ovat isot. Lähiajat näyttävät, onko siellä tilaa Länsi-Japanin murretta puhuville Pohjanmaan hölmöläisille.
Kesähelteettömää ja muuta (yli 9!)
Väljästi lampaiden laskentaan sortuu Kajo-parka
Leino-klassikot keinuvat saksaksi ensimmäistä kertaa kokonaisen kirjan verran
Eino Leinon poljento on haasteellista kääntää
Oscar-kääntäjät taas työssään
Kääntäjätiimi suomentaa päivässä tuntien lähetyksen
Käännösvirhe
Osa 8: Sanomatta selvät ystävät. Kirje: Maria Pettersson

Ilmiöksi nousseen Mötley Crüe -käännöksen tekijä Kalle Niemi: "Ne ovat totta puhuen lapsellisia tekstejä"
Somessa alkoi sunnuntaina kuhina, kun Yle esitti dokumentin Mötley Crüen jäähyväiskonsertista. Runollisen käännöstyön takana on Kalle Niemi.

Suomen ensimmäinen kiinankielinen aikakauslehti ilmestyi
Voimakkaasti kasvavalle kiinalaismatkailijoiden joukolle halutaan kertoa Suomesta heidän omalla kielellään.

Suomalaisissa oppikirjoissa ei ole vieläkään tietoa saamelaisista ja muista alkuperäiskansoista
Uuden tutkimuksen mukaan suomalaiset oppikirjat tuovat vain läntisen maailman arvot esille. Saamelaisäidin mielestä se vaikeuttaa kanssakäymistä sekä lisää epätietoisuutta saamelaisista.

Paper: Police spending on translation grew exponentially over past decade
Police budgeting for language translation services has grown exponentially in a relatively short time. A decade ago the police spent some 200,000 euros annually on the services, but according to the publication Sunnuntaisuomalainen, Finnish police spent about 3.6 million euros on translation services last year.

"Hiippakunta juurruttaa" – käännöstekstejä entistä enemmän, aina ei mene nappiin
Tuoteselosteiden ja käyttöohjeiden konekäännökset menevät joskus pahasti pieleen. Tv:n ja elokuvien käännöksistä kertyy luettavaa vuosittain ehkä 30 romaanin verran.

Kirjailijat iloitsevat lainauskorvauksen nostosta – "Enää ei tarvitse hävetä"
Kirjastojen lainauksista maksettavan korvauksen korotus merkitsee kirjailijoille paljon, vaikka suurista summista ei olekaan kyse. Valtiovarainministeriön esitys nostaa lainauskorvaus pohjoismaiselle tasolle, päättää vuosikausia kestäneen väännön asian puolesta.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille
Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Suomentaja uuden Harry Potter -käännöksen kimpussa: "Olen käynyt personal trainerilla, jotta jaksan istua"
Viimeisimmän Harry Potter -kirjan käännöstyölle on määritelty huippukireä aikataulu. Se hirvitti suomentaja Jaana Kapari-Jattaa, mutta hän päätti valmistautua kunnolla. Hän jätti muut työt pois, luki näytelmiä ja vanhoja Potter-kirjoja sekä kävi personal trainerilla, jotta jaksaisi istua.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut
Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.

Yleisradion Tanssiva karhu -runopalkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle
Anja Erämajan Ehkä liioittelen vähän -kokoelman lämmin ja absurdi pidäkkeettömyys sekä havainnolliset säkeet rakastumisesta vetosivat tämän vuoden palkintoraatiin. Kääntäjäkarhun sai Katriina Ranne pöyristyttävän laajasta afrikkalaisen runouden antologiasta Korallia ja suolakiteitä.
Ylen Tanssiva karhu -palkinto Anja Erämajalle, Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle
Palkitut:Ehkä liioittelen vähän ja Korallia ja suolakiteitä
Yle vastaa: Laki velvoittaa Yleä myös käännöspalveluiden hankinnassa
Vastine RTTL:n YOT:n ja FAO:n kirjoitukseen 20.6.2016.