Uusimmat artikkelit
Viikon Tuukka: Onko englanti uhka suomen kielelle?
Kielet elävät ja kuolevat. Englanti koetaan uhkaksi pienille kielille, ja sen asema vaikuttaa vahvistuvan teknologian kehityksen ja globalisaation myötä. Miten käy suomen?
Näin seuraat Euroviisuja ja äänestät suosikkiasi – tässä kootusti viisuviikon tärkeimmät
Euroviisut järjestetään tänä vuonna Ison-Britannian Liverpoolissa 9.–13.5. Tässä jutussa on kootusti kaikki, mitä kärryillä pysyäkseen pitää tietää.
Ylen tv-uutisten äänitekstitys tavoitteena saada toimintaan keväällä 2024
Käännökset tekstitetään toistaiseksi ns. kuvaan polttamalla.
Oikeustulkkien tarve kasvaa Suomessa – töitä lipsuu usein epäpäteville
Asianajajaliiton mukaan ammattitaitoisia oikeustulkkeja ei ole riittävästi. Myös raha voi vaikuttaa siihen, miksi tulkiksi päätyy kouluttamaton henkilö.
Pieni kustantamo käänsi musiikkisatukirjan ukrainaksi – tuottaja Risto Kopperi: "Tämä on meidän keinomme kantaa kortemme kekoon"
Ukrainankielentaitoisten näyttelijöiden sekä kääntäjän etsiminen vaati verkostoja sekä lukuisia puheluita. Nyt tuhat kirjaa odottaa pääsyä ukrainalaislasten käsiin.
Suomalaisteatterit taitavat klassikot, mutta ulkomaista nykydraamaa esitetään vähän – Maailma näyttämölle -hanke on teattereille kuin karkkikauppa
Hanke etsii ja kääntää suomalaisteattereille sopivia näytelmiä erityisesti anglosaksisen kielialueen ulkopuolelta.
Pula ukrainan kielen tulkeista ja kääntäjistä saattaa pian räjähtää käsiin Suomessa, jos pakolaisten määrä jatkaa kasvuaan
Tulkkien toimeksiannot ovat lisääntyneet ukrainalaispakolaisten kasvavan määrän myötä myös Suomessa. Viralliseen asiointiin on käytettävä amatöörien sijaan ammattilaistulkkeja. Jos tulkki ei ole koulutettu, on riskinä, että tulkkaus ei ole puolueetonta.
Netflix dubbasi Don't Look Up -elokuvan suomeksi, ja se herätti somessa "kauhuntäyteisiä" tunteita – oikeasti käännös on palvelua sadoilletuhansille
Kun Meryl Streep puhuukin elokuvassa suomea, katsoja nauraa, raivostuu tai ilahtuu. Leffafanit kehitysvammaisten elokuvakerhossa toivovat lisää suomeksi dubattuja elokuvia.

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tuleville – Myös huippuosaajien pitäisi oppia kieltä
Tolkien-kääntäjä Kersti Juva kaipaa lisää suomen kielen opetusta maahan muuttaville, myös Euroopasta tuleville huippuosaajille. Suomalaisten pitäisi kouluenglannin sijaan puhua suomea, jotta muualta tulleet oppisivat kielen.
Tällaista oli Jukka Mallisen kaksoiselämä: kauppasi jääpalakoneita Neuvostoliittoon, salakuljetti kotimatkalla underground-runoutta Suomeen
Jukka Mallinen todisti idänkaupan villit vuodet.
Niillas Holmbergin esikoisromaani käännetään ranskaksi
Käännösoikeudet osti ranskalaiskustantamo Éditions le Seuil.
Yle vastaa: Yle huolehtii käännösten aksenteista
Tv-päällikkö Johan Aaltonen vastaa Ylen käännöksistä.
Virhetulkkaukset oikeudessa lisääntyvät huolestuttavasti – yksi moka saattaa olla kohtalokas: "Tervehdys voi tarkoittaa, että mene helvettiin"
Oikeustulkkauksen ongelmat vaarantavat tulkkausta tarvitsevien henkilöiden oikeusturvan. Tuomioistuimet, asianajajat ja monet oikeustulkit ovat huolissaan tilanteesta, jossa istuntoihin saattaa päätyä tulkkeja ilman tehtävässä tarvittavaa osaamista.
Pajtim Statovci on jälleen ehdolla merkittävän kirjallisuuspalkinnon saajaksi Yhdysvalloissa
Suomalaiskirjailija Pajtim Statovcin Bolla on kuuden ehdokkaan joukossa, jotka kilpailevat yhdysvaltalaisesta Kirkus-kirjallisuuspalkinnosta.
Vuosien intohimoinen käännöstyö sai runopalkinnon - rakkaudesta ja unista kirjoittanut André Breton lumosi Janne Salon
Teos Unen hiekkarannoilla palkittiin Ylen Kääntäjäkarhulla.
Kun eteen tulee N-sana ja muita loukkaavia ilmauksia, kääntäjän on tehtävä vaikeita päätöksiä
Miten loukkaavat sanat taipuvat suomennokseen?
Yle vastaa: Ylessä käännökset ovat lähellä sydäntä
Johan Aaltonen vastaa Ylen käännöksistä.

Bidenin virkaanastujaisissa esiintyneen Amanda Gormanin runojen kääntämisestä nousi kohu Hollannissa: valkoihoinen kääntäjä oli arvostelijoille liikaa
Gormanin kaksi runoteosta julkaistaan myös Suomessa. Niiden kääntäjää ei ole vielä valittu.

Lääketieteen kieli on kimuraista ja sanakirja paisunut jo yli 45 000 sanan eepokseksi, eikä loppua näy – testaa kuinka hyvin sinä puhut lääkäriä
Lääketieteen suomen kirjoittaminen aloitettiin 1800-luvulla. Sitä ennen esimerkiksi kuumeelle ei ollut varsinaista suomenkielistä sanaa. Juttu on julkaistu tammikuussa 2021.
Digitreenit: Google Kääntäjä ja Microsoftin käännössovellus taipuvat moneen – keskustele kahdella kielellä tai opettele lausumista
Opettele käyttämään käännössovelluksia monipuolisesti.
Miksi Häkämiehestä tuli Carbon Monoxide Man? Konekäännös tekee virheitä, mutta oppii koko ajan uutta
Konekäännösten virheisiin löytyy useimmiten looginen syy.

Till Lindemannin kysymys muutti syntymäsokean Jonna Heynken elämän: "Örinäörkkiä" inhonnut suomalainen liikuttui ja käänsi saksalaismuusikon runot
Till Lindemannin Sata runoa -kirjan kääntäjällä on Rammsteiniin intohimoinen suhde.

Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta
Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.
Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle
David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.
Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle
Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään
Tämä nainen tulkkasi Suomen historialliseen poikkeustilaan – Outi Huusko päätyi yli miljoonan suomalaisen silmien eteen
Elämää synnytyssalista haudan reunalle tulkannut Outi Huusko pitää hallituksen tiedotustilaisuuksia yhtenä uransa merkittävimmistä tapahtumista.

Hallitus vaihtuu tänään - suoria lähetyksiä viittomakielelle tulkattuna
Hallituksen vaihtumista seurataan tänään kahdessa lähetyksessä.

Yle News survey: Tell us what you think!
We want your input. Tell us what you think of our services and what you’d like to see in future!

Tuleeko voitto kotiin? Tänä yönä selviää tekeekö suomalaiskirjailija Pajtim Statovci historiaa voittamalla arvostetun yhdysvaltalaisen kirjallisuuspalkinnon
Tiranan sydän -teos kilpailee käännöskirjallisuuden sarjassa National Book Awards -palkinnosta.
Juha-Pekka Koskisen Tulisiipi saattaa lentää kansainvälisille markkinoille
Hämeenlinnalaiskirjailijan ensi vuonna ilmestyvä teos on jo kustantajalla luettavana.

Kutsumus uhanalaisen kielen elvyttämiseksi sai yhden hylkäämään vakituisen työn ja toisen omistamaan 30 vuotta Raamatun kääntämiselle
Paraikaa vietetään pohjoismaista saamen kielten viikkoa. Sen yhteydessä jaamme kahden kielen edistäjän tarinan.
Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja
Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.

Raamattu käännettiin pohjoissaameksi – käännöksen teko kesti lähes 20 vuotta
Pohjoissaame on yleisin saamen kielistä.

Kuopio hankkii lisää tulkkauspalveluita
Kilpailutuksella aiemmin hankittu tulkkaus ei ole riittänyt kaupungin tarpeisiin.

Kuurosokeat syyttävät viranomaisia vammaisten oikeuksien polkemisesta: "Joudun anelemaan asioita, jotka terveille ihmisille ovat itsestäänselvyyksiä"
Kela lupaa, että palautteesta ja vaaratilanteista on otettu opiksi. Tulkkipalveluiden saantia sujuvoitetaan.

Suonesta tuleekin Suomi – Monty Pythonin kääntäminen teatterin lavalle oli haastava mutta hauska urakka intohimoiselle fanille
Seinäjoen Törnävänsaaren valtaavat tänä kesänä kuningas Arthur, hänen ritarinsa sekä lukuisat muut hullunkuriset hahmot, kun komediaryhmä Monty Pythonin -musikaalikomedia Spamalot saa ensi-iltansa lauantaina.
“Kukaan ei ole halunnut fasistin viittaa itselleen” - Kari Aronpuro tarttui kiistellyn Ezra Poundin runoihin ja sai Ylen Kääntäjäkarhu-palkinnon
Ylen Kääntäjäkarhu -palkinto Kari Aronpurolle

Yle lähettää kaksi EU-vaaliohjelmaa viittomakielelle tulkattuna Areenassa
Suorina lähetyksinä välitetään torstai-illan Suuri puheenjohtajatentti ja sunnuntain tulosiltalähetys.

Kymmenen tuhannen arvoiset Agricola- ja Hollo-käännöspalkinnot Arja Pikkupeuralle ja Kari Koskelle
Vuoden merkittävimmät kauno- ja tietokirjojen käännökset palkittiin tänään.

Kela ei tyytynyt markkinaoikeuden päätökseen, hakee valituslupaa korkeimmasta hallinto-oikeudesta – kiista vammaisten tulkkauspalvelujen kilpailutuksesta jatkuu
Markkinaoikeus ei pitänyt hyväksyttävänä, että tarjottavien tulkkien laatupisteiden saamisen edellytys oli, että tulkit piti nimetä jo tarjousta jätettäessä.

Uusi kokeilu käyntiin – hätäilmoituksen voi keväällä tehdä myös viittomakielellä
Hätätilanteessa asiakas on yhteydessä vammaisten tulkkauspalveluun, jolloin tulkki muodostaa neuvotteluyhteyden hätänumeroon 112.

Yhdenvertaisuus- ja tasa-arvolautakunnan mukaan Kela on aiheuttanut välillistä syrjintää
Lautakunta kieltää Kelaa uusimasta syrjivää toimintaa. Jos näin ei tapahdu, lautakunta asettaa Kelalle 25 000 euron uhkasakon.

Kela asetti hinnan laadun edelle – nyt tarvitaan täydentävää hankintaa
Kela joutuu pohtimaan uudelleen myös kehnosti menneitä kilpailutuksiaan vammaisten tulkkauspalveluiden osalta saatuaan markkinaoikeuden päätöksen.

Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta
Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.
Poronhoidosta deittichattiin - Kääntäjäkarhulla palkittu Kaisa Ahvenjärven kokoama runoteos avaa nykysaamelaisuuden solmuja suomeksi
Saamelaisrunouden suomennos palkittiin kulttuuritekona

Thursday's papers: Asylum seeker language barrier, conscripts detain civilians, hazardous chemical still sold
Immigration service interpreters, a military exercise snafu and consumer products containing a potentially dangerous antibacterial agent are discussed in today's papers.
Revittelyä, riemua ja riimejä: Euroviisujen kääntäjä Kalle Niemi viihdyttää myös itseään huvittavilla käännöksillä
Fanitatko itse viisuja, kääntäjä Kalle Niemi?