Uusimmat artikkelit
Digitreenit: Google Kääntäjä ja Microsoftin käännössovellus taipuvat moneen – keskustele kahdella kielellä tai opettele lausumista
Opettele käyttämään käännössovelluksia monipuolisesti.
Miksi Häkämiehestä tuli Carbon Monoxide Man? Konekäännös tekee virheitä, mutta oppii koko ajan uutta
Konekäännösten virheisiin löytyy useimmiten looginen syy.
Till Lindemannin kysymys muutti syntymäsokean Jonna Heynken elämän: "Örinäörkkiä" inhonnut suomalainen liikuttui ja käänsi saksalaismuusikon runot
Till Lindemannin Sata runoa -kirjan kääntäjällä on Rammsteiniin intohimoinen suhde.
Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta
Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.
Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle
David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.
Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle
Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään
Duolingo launches its 'most-requested course ever': Finnish
The company says it wants to find the 'happiest word in the world'.
Tämä nainen tulkkasi Suomen historialliseen poikkeustilaan – Outi Huusko päätyi yli miljoonan suomalaisen silmien eteen
Elämää synnytyssalista haudan reunalle tulkannut Outi Huusko pitää hallituksen tiedotustilaisuuksia yhtenä uransa merkittävimmistä tapahtumista.
Hallitus vaihtuu tänään - suoria lähetyksiä viittomakielelle tulkattuna
Hallituksen vaihtumista seurataan tänään kahdessa lähetyksessä.
Yle News survey: Tell us what you think!
We want your input. Tell us what you think of our services and what you’d like to see in future!
Tuleeko voitto kotiin? Tänä yönä selviää tekeekö suomalaiskirjailija Pajtim Statovci historiaa voittamalla arvostetun yhdysvaltalaisen kirjallisuuspalkinnon
Tiranan sydän -teos kilpailee käännöskirjallisuuden sarjassa National Book Awards -palkinnosta.
Juha-Pekka Koskisen Tulisiipi saattaa lentää kansainvälisille markkinoille
Hämeenlinnalaiskirjailijan ensi vuonna ilmestyvä teos on jo kustantajalla luettavana.
Kutsumus uhanalaisen kielen elvyttämiseksi sai yhden hylkäämään vakituisen työn ja toisen omistamaan 30 vuotta Raamatun kääntämiselle
Paraikaa vietetään pohjoismaista saamen kielten viikkoa. Sen yhteydessä jaamme kahden kielen edistäjän tarinan.
Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja
Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.
Raamattu käännettiin pohjoissaameksi – käännöksen teko kesti lähes 20 vuotta
Pohjoissaame on yleisin saamen kielistä.
Kuopio hankkii lisää tulkkauspalveluita
Kilpailutuksella aiemmin hankittu tulkkaus ei ole riittänyt kaupungin tarpeisiin.
Kuurosokeat syyttävät viranomaisia vammaisten oikeuksien polkemisesta: "Joudun anelemaan asioita, jotka terveille ihmisille ovat itsestäänselvyyksiä"
Kela lupaa, että palautteesta ja vaaratilanteista on otettu opiksi. Tulkkipalveluiden saantia sujuvoitetaan.
Suonesta tuleekin Suomi – Monty Pythonin kääntäminen teatterin lavalle oli haastava mutta hauska urakka intohimoiselle fanille
Seinäjoen Törnävänsaaren valtaavat tänä kesänä kuningas Arthur, hänen ritarinsa sekä lukuisat muut hullunkuriset hahmot, kun komediaryhmä Monty Pythonin -musikaalikomedia Spamalot saa ensi-iltansa lauantaina.
“Kukaan ei ole halunnut fasistin viittaa itselleen” - Kari Aronpuro tarttui kiistellyn Ezra Poundin runoihin ja sai Ylen Kääntäjäkarhu-palkinnon
Ylen Kääntäjäkarhu -palkinto Kari Aronpurolle
Yle lähettää kaksi EU-vaaliohjelmaa viittomakielelle tulkattuna Areenassa
Suorina lähetyksinä välitetään torstai-illan Suuri puheenjohtajatentti ja sunnuntain tulosiltalähetys.
Kymmenen tuhannen arvoiset Agricola- ja Hollo-käännöspalkinnot Arja Pikkupeuralle ja Kari Koskelle
Vuoden merkittävimmät kauno- ja tietokirjojen käännökset palkittiin tänään.
Kela ei tyytynyt markkinaoikeuden päätökseen, hakee valituslupaa korkeimmasta hallinto-oikeudesta – kiista vammaisten tulkkauspalvelujen kilpailutuksesta jatkuu
Markkinaoikeus ei pitänyt hyväksyttävänä, että tarjottavien tulkkien laatupisteiden saamisen edellytys oli, että tulkit piti nimetä jo tarjousta jätettäessä.
Uusi kokeilu käyntiin – hätäilmoituksen voi keväällä tehdä myös viittomakielellä
Hätätilanteessa asiakas on yhteydessä vammaisten tulkkauspalveluun, jolloin tulkki muodostaa neuvotteluyhteyden hätänumeroon 112.
Yhdenvertaisuus- ja tasa-arvolautakunnan mukaan Kela on aiheuttanut välillistä syrjintää
Lautakunta kieltää Kelaa uusimasta syrjivää toimintaa. Jos näin ei tapahdu, lautakunta asettaa Kelalle 25 000 euron uhkasakon.
Kela asetti hinnan laadun edelle – nyt tarvitaan täydentävää hankintaa
Kela joutuu pohtimaan uudelleen myös kehnosti menneitä kilpailutuksiaan vammaisten tulkkauspalveluiden osalta saatuaan markkinaoikeuden päätöksen.
Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta
Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.
Poronhoidosta deittichattiin - Kääntäjäkarhulla palkittu Kaisa Ahvenjärven kokoama runoteos avaa nykysaamelaisuuden solmuja suomeksi
Saamelaisrunouden suomennos palkittiin kulttuuritekona
Thursday's papers: Asylum seeker language barrier, conscripts detain civilians, hazardous chemical still sold
Immigration service interpreters, a military exercise snafu and consumer products containing a potentially dangerous antibacterial agent are discussed in today's papers.
Revittelyä, riemua ja riimejä: Euroviisujen kääntäjä Kalle Niemi viihdyttää myös itseään huvittavilla käännöksillä
Fanitatko itse viisuja, kääntäjä Kalle Niemi?
Kelan vammaisten tulkkauspalvelusta tehty useita tutkintapyyntöjä poliisille
Kuusi vammaisten tulkkauspalvelun käyttäjää on pyytänyt poliisi tutkimaan, onko Kela mahdollisesti syyllistynyt rikokseen vammaisten tulkkauspalvelun järjestämisessä.
Ajokortin teoriakokeessa on huijattu kameroiden avulla, siksi Trafi muuttaa tenttiä
Kuljettajantutkinnon teoriakoe uudistuu heinäkuun alussa. Yhtenä syynä ovat epäillyt ja myös varmennetut väärinkäytökset kokeissa.
Kun Sillan tanskalaispoliisi rehvastelee, sarjan kääntäjä voi irrotella
Sillan neljännellä kaudella tanskan kieli on tullut tutuksi.
Kela antoi jatkoaikaa Jyväskylän yliopiston omille viittomakielen tulkeille
Kelan mukaan sen Jyväskylän yliopiston kanssa välinen hankintasopimus ei salli ylipiston tulkkien tuottavan palvelua saman työnantajan palveluksessa oleville henkilöille.
Suomalaisuimarin realistinen haave EM-mitalista karkasi omiin virheisiin: ”Ärsyttää!”
Jenna Laukkanen jäi vasta seitsemänneksi 100 metrin sekauinnin EM-finaalissa lyhyen radan kisoissa, vaikka nykykunnolla mahdollisuudet olisivat olleet mitaleillekin.
Kela julkisti tulevat vammaisten tulkkauspalveluiden tuottajat
Mukana olevat yritykset tuottavat Kelalle tulkkauspalveluja ensi vuoden alusta alkavalla sopimuskaudella, joka kestää 2 - 4 vuotta.
Akavan Erityisalat: Kelan vammaisten tulkkauspalvelun kilpailutus rikkoo perusoikeuksia
Ammattijärjestön mukaan kuulovammaisten tulkkien työttömyysaste voi Kelan kilpailutuksen seurauksena nousta jopa noin 30 prosenttiin.
Kela tapasi vammaisten tulkkauspalvelun asiakkaita – Järjestöt vaativat hankinnan uusimista
Vammaisten tulkkauspalvelusta on tehty Markkinaoikeuteen 19 valitusta. Kuurojen Liitto haluaisi miettiä tulkkauspalveluiden järjestämistavan kokonaan uudestaan.
Analyysi: Googlen korvanappi kääntää 40 kieltä – kielitaidon tarvetta se ei silti poista
Laaja kielitaito lisää kykyä ymmärtää erilaisia ongelmia. Kieli on kulttuurisidonnainen, ja siksi se ohjaa ajattelua enemmän kuin tajuammekaan.
Kelan vammaisten tulkkauspalveluiden hankinnasta 19 valitusta markkinaoikeuteen
Tulkkauspalveluiden hankinta päättyi 19. syyskuuta. Hankintaan mukaan otettavien palveluntuottajien määrää rajoitettiin ensimmäisen kerran.
Vammaisfoorumi: Vammaisten tulkkauspalvelut pois kilpailutuksesta
Vammaisfoorumin mukaan kaikkien vammaisten tulkkauspalvelua käyttävien asiakasryhmien tilanne heikkenee huomattavasti ensi vuoden alussa.
Kehitysvammaliitto: Tieto tulkkauspalveluiden muutoksista ei tavoittanut puhevammaisia
Kehitysvammaliiton mukaan Kelan tulkkauspalvelun muutokset vaikuttavat suuresti niiden puhevammaisten ihmisten elämään, joiden tulkki vaihtuu kilpailutuksen seurauksena.
Suomen kuurosokeat ry: Luotettava tulkkauspalvelu on kuurosokean perusoikeus
Suomen kuurosokeat ry:n mukaan tulkkauspalvelun toimimattomuus aiheuttaa välitöntä syrjäytymistä.
Kela kiistää vammaisten tulkkauspalvelun heikkenemisen kilpailutuksen seurauksena
Kaikkien vammaisten tulkkauspalvelussa mukana olevien tulkkien määrä tulee putoamaan 150 - 200 henkilöllä seuraavalla sopimuskaudella, sanoo osaamiskeskuksen johtaja Mikko Toivanen Kelasta.
Kuulovammaisalan järjestöt moittivat voimakkaasti Kelan vammaisten tulkkauspalveluiden hankintaa
Kuurojen Liitto ja Kuuloliitto katsovat, että muutokset Kelan tulkkauspalveluun uhkaavat tulkinkäyttäjien perusoikeuksia.
Kelan tulkkauspalvelun kilpailutus valmistui – valtava joukko kokeneita tulkkeja menettämässä työnsä
Viittomakielen tulkkausala kohtaa ensimmäistä kertaa massatyöttömyyden, kun mahdollisesti jopa sadat tulkit ovat menettämässä työpaikkansa.
Suomalaisyhtiön päällikkö järkyttyi luottamuksellisen viestin julkistamisesta käännössivustolla: "Tämä tuli täysin puskista"
Ylen haastattelema päällikkö sanoo, ettei itse ole käyttänyt Translate.com-käännöspalvelua.
Suosittu käännössivusto julkistaa käyttäjien yksityisiä tekstejä ja yritysten sisäisiä sähköposteja – myös suomalaisyritysten tekstejä nähtävissä
Translate.com-käännöspalvelun tekstejä julkistetaan avoimesti internetissä. Myös useiden suomalaisyhtiöiden ja yksityishenkilöiden tekstejä on helposti nähtävissä.
"Olen usein nähnyt painajaisia kääntämistäni asioista" – Tulkki kääntää asiakkaansa kielen ja tunteet terapeutille
Asiantuntijoiden mukaan Suomessa ei ole perehdytty riittävästi mahdollisiin kulttuurisiin erityistarpeisiin mielenterveyspalveluissa.
Professorin väite palkkojen romahtamisesta hätkähdytti – käännösrobotti voi viedä osan lääkärin tehtävistä
Globaali kilpailu kaikista työtehtävistä voi olla myös mahdollisuus suomalaisille, ei vain uhka.