Hyppää pääsisältöön

Uusimmat artikkelit

Kuvassa Viikon Tuukan eli toimittaja Tuukka Pasasen kädestä kasvaa animoitu kasvi, jonka lehdet näyttävät tummenevilta Suomen lipuilta, taustalla kasvaa suuret brittilippulehtiset kasvit.

Viikon Tuukka: Onko englanti uhka suomen kielelle?

Kielet elävät ja kuolevat. Englanti koetaan uhkaksi pienille kielille, ja sen asema vaikuttaa vahvistuvan teknologian kehityksen ja globalisaation myötä. Miten käy suomen?

Käärijä ja tanssija sekä euroviisujen grafiikkaa

Näin seuraat Euroviisuja ja äänestät suosikkiasi – tässä kootusti viisuviikon tärkeimmät

Euroviisut järjestetään tänä vuonna Ison-Britannian Liverpoolissa 9.–13.5. Tässä jutussa on kootusti kaikki, mitä kärryillä pysyäkseen pitää tietää.

Studio-ohjaamo, Studio 24 Pasila.

Ylen tv-uutisten äänitekstitys tavoitteena saada toimintaan keväällä 2024

Käännökset tekstitetään toistaiseksi ns. kuvaan polttamalla.

Luminen kyltti ”Tampereen oikeustalo” punatiilisen rakennuksen edustalla.

Oikeustulkkien tarve kasvaa Suomessa – töitä lipsuu usein epäpäteville

Asianajajaliiton mukaan ammattitaitoisia oikeustulkkeja ei ole riittävästi. Myös raha voi vaikuttaa siihen, miksi tulkiksi päätyy kouluttamaton henkilö.

Mies lukee lastenkirjaa.

Pieni kustantamo käänsi musiikkisatukirjan ukrainaksi – tuottaja Risto Kopperi: "Tämä on meidän keinomme kantaa kortemme kekoon"

Ukrainankielentaitoisten näyttelijöiden sekä kääntäjän etsiminen vaati verkostoja sekä lukuisia puheluita. Nyt tuhat kirjaa odottaa pääsyä ukrainalaislasten käsiin.

Näyttelijä Leena Uotila istuu etualalla, takana kolme muuta naista ottaa aurinkoa lavastetussa puutarhassa näytelmässä Sanantuoja Kansallisteatterissa.

Suomalaisteatterit taitavat klassikot, mutta ulkomaista nykydraamaa esitetään vähän – Maailma näyttämölle -hanke on teattereille kuin karkkikauppa

Hanke etsii ja kääntää suomalaisteattereille sopivia näytelmiä erityisesti anglosaksisen kielialueen ulkopuolelta.

Joukko ihmisiä saapui Ukrainasta Helsingin Länsisatamaan.

Pula ukrainan kielen tulkeista ja kääntäjistä saattaa pian räjähtää käsiin Suomessa, jos pakolaisten määrä jatkaa kasvuaan

Tulkkien toimeksiannot ovat lisääntyneet ukrainalaispakolaisten kasvavan määrän myötä myös Suomessa. Viralliseen asiointiin on käytettävä amatöörien sijaan ammattilaistulkkeja. Jos tulkki ei ole koulutettu, on riskinä, että tulkkaus ei ole puolueetonta.

Ääninäyttelijä Jaana Saarinen katsoo kameraan. Taustalla on kuva Meryl Streepistä. Pesosella ja Streepillä on sama muikea ilme.

Netflix dubbasi Don't Look Up -elokuvan suomeksi, ja se herätti somessa "kauhuntäyteisiä" tunteita – oikeasti käännös on palvelua sadoilletuhansille

Kun Meryl Streep puhuukin elokuvassa suomea, katsoja nauraa, raivostuu tai ilahtuu. Leffafanit kehitysvammaisten elokuvakerhossa toivovat lisää suomeksi dubattuja elokuvia.

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tulleille

Kääntäjä Kersti Juva kannustaa puhumaan suomea muualta tuleville – Myös huippuosaajien pitäisi oppia kieltä

Tolkien-kääntäjä Kersti Juva kaipaa lisää suomen kielen opetusta maahan muuttaville, myös Euroopasta tuleville huippuosaajille. Suomalaisten pitäisi kouluenglannin sijaan puhua suomea, jotta muualta tulleet oppisivat kielen.

Niillas Holmberg valko-mustassa saamenasussa.

Niillas Holmbergin esikoisromaani käännetään ranskaksi

Käännösoikeudet osti ranskalaiskustantamo Éditions le Seuil.

Kuva jota käytetään kuvituksena vastineiden yhteydessä

Yle vastaa: Yle huolehtii käännösten aksenteista

Tv-päällikkö Johan Aaltonen vastaa Ylen käännöksistä.

Oikeustulkki Ahti El Massri

Virhetulkkaukset oikeudessa lisääntyvät huolestuttavasti – yksi moka saattaa olla kohtalokas: "Tervehdys voi tarkoittaa, että mene helvettiin"

Oikeustulkkauksen ongelmat vaarantavat tulkkausta tarvitsevien henkilöiden oikeusturvan. Tuomioistuimet, asianajajat ja monet oikeustulkit ovat huolissaan tilanteesta, jossa istuntoihin saattaa päätyä tulkkeja ilman tehtävässä tarvittavaa osaamista. 

Patjim Statovci/ Bolla / Kirjailija /Helsinki 26.11.2019

Pajtim Statovci on jälleen ehdolla merkittävän kirjallisuuspalkinnon saajaksi Yhdysvalloissa

Suomalaiskirjailija Pajtim Statovcin Bolla on kuuden ehdokkaan joukossa, jotka kilpailevat yhdysvaltalaisesta Kirkus-kirjallisuuspalkinnosta.

Kuva jota käytetään kuvituksena vastineiden yhteydessä

Yle vastaa: Ylessä käännökset ovat lähellä sydäntä

Johan Aaltonen vastaa Ylen käännöksistä.

Näöntutkimus 1970-luvun lopussa.

Lääketieteen kieli on kimuraista ja sanakirja paisunut jo yli 45 000 sanan eepokseksi, eikä loppua näy – testaa kuinka hyvin sinä puhut lääkäriä

Lääketieteen suomen kirjoittaminen aloitettiin 1800-luvulla. Sitä ennen esimerkiksi kuumeelle ei ollut varsinaista suomenkielistä sanaa. Juttu on julkaistu tammikuussa 2021.

Tuntematon Kimi Räikkönen -kirjan julkaisutilaisuus kesäkuussa 2018.

Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta

Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.

David Hackston

Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kielelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle

David Hackston on harvoja ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta englanniksi. Töitä on jonoksi asti.

Runoilija Matti Kangaskoski ja kääntäjä Leevi Lehto

Ylen Tanssiva karhu -palkinto Matti Kangaskoskelle ja Kääntäjäkarhu Leevi Lehdolle

Tanssiva karhu -runopalkinto teokselle Johdatus pimeään

henkilökuva

Tämä nainen tulkkasi Suomen historialliseen poikkeustilaan – Outi Huusko päätyi yli miljoonan suomalaisen silmien eteen

Elämää synnytyssalista haudan reunalle tulkannut Outi Huusko pitää hallituksen tiedotustilaisuuksia yhtenä uransa merkittävimmistä tapahtumista.

Sanna Marin ja Antti Rinne

Hallitus vaihtuu tänään - suoria lähetyksiä viittomakielelle tulkattuna

Hallituksen vaihtumista seurataan tänään kahdessa lähetyksessä.

Ylen mediatalo.

Yle News survey: Tell us what you think!

We want your input. Tell us what you think of our services and what you’d like to see in future!

Mies seisoo ulkona talvisessa maisemassa

Juha-Pekka Koskisen Tulisiipi saattaa lentää kansainvälisille markkinoille

Hämeenlinnalaiskirjailijan ensi vuonna ilmestyvä teos on jo kustantajalla luettavana.

Helena Valkeapää

Kutsumus uhanalaisen kielen elvyttämiseksi sai yhden hylkäämään vakituisen työn ja toisen omistamaan 30 vuotta Raamatun kääntämiselle

Paraikaa vietetään pohjoismaista saamen kielten viikkoa. Sen yhteydessä jaamme kahden kielen edistäjän tarinan.

Kääntäjä Kirsi Kinnunen.

Sarjakuvia Ranskassa riittää, mutta suomalaiset teokset herättävät silti kiinnostusta – kääntäjä Kirsi Kinnunen näkee syynä olevan rohkeuden rikkoa kaavoja

Kinnunen on viettänyt viimeiset 20 vuotta Ranskassa. Hän on kääntänyt yli puolet ranskaksi julkaistuista suomalaisista sarjakuvista.

Kuopion kaupungintalo.

Kuopio hankkii lisää tulkkauspalveluita

Kilpailutuksella aiemmin hankittu tulkkaus ei ole riittänyt kaupungin tarpeisiin.

Milla Lindh

Kuurosokeat syyttävät viranomaisia vammaisten oikeuksien polkemisesta: "Joudun anelemaan asioita, jotka terveille ihmisille ovat itsestäänselvyyksiä"

Kela lupaa, että palautteesta ja vaaratilanteista on otettu opiksi. Tulkkipalveluiden saantia sujuvoitetaan.

Törnävän kesäteatteri Spamalot Monty Python

Suonesta tuleekin Suomi – Monty Pythonin kääntäminen teatterin lavalle oli haastava mutta hauska urakka intohimoiselle fanille

Seinäjoen Törnävänsaaren valtaavat tänä kesänä kuningas Arthur, hänen ritarinsa sekä lukuisat muut hullunkuriset hahmot, kun komediaryhmä Monty Pythonin -musikaalikomedia Spamalot saa ensi-iltansa lauantaina.

Tällä viikolla nähdään kaksi eurovaaleihin liittyvää ohjelmaa viittomakielelle tulkattuna

Yle lähettää kaksi EU-vaaliohjelmaa viittomakielelle tulkattuna Areenassa

Suorina lähetyksinä välitetään torstai-illan Suuri puheenjohtajatentti ja sunnuntain tulosiltalähetys.

Arja Pikkupeura ja Kari Koski

Kymmenen tuhannen arvoiset Agricola- ja Hollo-käännöspalkinnot Arja Pikkupeuralle ja Kari Koskelle

Vuoden merkittävimmät kauno- ja tietokirjojen käännökset palkittiin tänään.

Kelan logo ikkunassa.

Kela ei tyytynyt markkinaoikeuden päätökseen, hakee valituslupaa korkeimmasta hallinto-oikeudesta – kiista vammaisten tulkkauspalvelujen kilpailutuksesta jatkuu

Markkinaoikeus ei pitänyt hyväksyttävänä, että tarjottavien tulkkien laatupisteiden saamisen edellytys oli, että tulkit piti nimetä jo tarjousta jätettäessä.

Oulun hätäkeskuksesta toukokuussa 2012

Uusi kokeilu käyntiin – hätäilmoituksen voi keväällä tehdä myös viittomakielellä

Hätätilanteessa asiakas on yhteydessä vammaisten tulkkauspalveluun, jolloin tulkki muodostaa neuvotteluyhteyden hätänumeroon 112.

Sokea mies odottaa liikennevaloissa.

Yhdenvertaisuus- ja tasa-arvolautakunnan mukaan Kela on aiheuttanut välillistä syrjintää

Lautakunta kieltää Kelaa uusimasta syrjivää toimintaa. Jos näin ei tapahdu, lautakunta asettaa Kelalle 25 000 euron uhkasakon.

Lapsi fysioterapiassa

Kela asetti hinnan laadun edelle – nyt tarvitaan täydentävää hankintaa

Kela joutuu pohtimaan uudelleen myös kehnosti menneitä kilpailutuksiaan vammaisten tulkkauspalveluiden osalta saatuaan markkinaoikeuden päätöksen.

Merja Fofonoff

Maailman ainut auktorisoitu koltansaamen kääntäjä kaipaa kollegoja – saamelaiskäräjät pyrkii helpottamaan saamen kielten huonoa kääntäjätilannetta

Saamelaiskäräjät järjestää kääntäjille valmistautumisapua, jotta useampi saamenkielinen kääntäjä suorittaisi auktorisoidun kääntäjän tutkinnon hyväksytysti. Viranomaisten kysyntä saamenkielisille käännöksille on kasvamassa.

Sotilas ja rynnäkkökivääri.

Thursday's papers: Asylum seeker language barrier, conscripts detain civilians, hazardous chemical still sold

Immigration service interpreters, a military exercise snafu and consumer products containing a potentially dangerous antibacterial agent are discussed in today's papers.

Näytä lisää Olet sivulla 1, siirry seuraavalle sivulle