Hyppää pääsisältöön

Uusimmat artikkelit

Paolo Giordano.

Ei koskaan enää! -lause ei enää toimi, sanoo uhkakuvia maalaava italialaiskirjailija Paolo Giordano

Suomessa vieraillut menestyskirjailija Paolo Giordano uskoo, että maailma on käännekohdassa.

Sampsa Peltonen, Kaijamari Sivill ja Marja Luoma.

Suomen merkittävimmät käännöspalkinnot jaettiin kolmelle kauniin suomen kielen taitajalle

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) on myöntänyt vuoden 2023 käännöspalkinnot Marja Luomalle, Sampsa Peltoselle ja Kaijamari Sivillille.

Pekka Juntti katsoo Tornionjoelle talvimaisemissa.

Pekka Juntin esikoisromaanin käännösoikeudet myytiin ranskalaiselle kustantamolle

Juntti on Editions Gallmeister -kustantamon ensimmäinen suomalaiskirjailija.

Niillas Holmberg valko-mustassa saamenasussa.

Niillas Holmbergin esikoisromaani käännetään ranskaksi

Käännösoikeudet osti ranskalaiskustantamo Éditions le Seuil.

Patjim Statovci/ Bolla / Kirjailija /Helsinki 26.11.2019

Pajtim Statovci on jälleen ehdolla merkittävän kirjallisuuspalkinnon saajaksi Yhdysvalloissa

Suomalaiskirjailija Pajtim Statovcin Bolla on kuuden ehdokkaan joukossa, jotka kilpailevat yhdysvaltalaisesta Kirkus-kirjallisuuspalkinnosta.

Tuntematon Kimi Räikkönen -kirjan julkaisutilaisuus kesäkuussa 2018.

Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta

Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.

Max Seeck, Helsinki, 28.08.2020

Kymmeniä cocktailkutsuja Hollywoodissa ja satoja käyntikortteja – kirjailija Max Seeckiä ei nolota kaupata dekkareitaan

Kulttuurivieras, kirjailija Max Seeckin ura on ollut nopea ja menestyksekäs. Hän kuitenkin kartteli pitkään luovaa ammattia.

Kirjailijat Kjell Westö, Elina Hirvonen, Antti Tuomainen, Rosa Liksom ja Sirpa Kähkönen

Helsinki Lit on henkilökohtainen ja rajaton

Kirjallinen kulttuuri löytää tiensä kaikkialle.

Kollaasi Helsinki Lit -festivaalin 2020 esiintyjistä: kirjailijoita ja toimittajia.

Valoa kirjasyksyyn – Helsinki Lit 2020 suorana Areenassa ja Teemalla!

Kirjallisuusfestivaali nähdään jo kuudennen kerran.

Näkymä Rovaniemen kirjaston sisätiloista.

Rovaniemen kirjaston ahdinko huomattiin Eino Leinon seurassa – lahjoitti 50 kirjaa Rovaniemelle

Seuran mukaan Rovaniemen ankara kulukuuri osuu vähävaraisimman väestönosan mahdollisuuksiin lukea kirjallisuutta.

Pajtim Statovci

Arvostetut kirjallisuuspalkinnot jaettiin Yhdysvalloissa – suomalaiskirjailija Pajtim Statovci jäi ilman palkintoa omassa sarjassaan

Suomalaisen Pajtim Statovcin Tiranan sydän oli ehdolla käännöskirjallisuuden kategoriassa.

Jännitysromaaneja / dekkareita

Pohjoismainen rikoskirjallisuus on maailmanlaajuinen käsite - myös suomalainen dekkari kiinnostaa ulkomailla

Kesälomalla arkikiireet hellittävät. Silloin tulee tavallista helpommin avattua uuden kirjan kansi, joka on tilastoihin perustuen hyvin todennäköisesti dekkari.

Laura Lindsted

Onko suomalainen kirjallisuus maailmankirjallisuutta?

Kääntäjä on kirjallisuuden elävä silta

Kimi Räikkönen kypärä kädessä.

Kimi Räikkösestä kertova kirja nousee kansainväliseksi bestselleriksi, ennustaa maineikas brittikustantamo

Kustantaja Aleksi Siltala arvioi, että Kari Hotakaisen kirjoittaman Räikkös-kirjan käännösoikeuksista on maksettu ennätyksellinen kauppahinta.

Orhan Pamuk ja Heikki Aittokoski Helsinki Lit -keskustelussa

Valitut sanat tuo kirjallisuuden tähdet Teemalle

Valituissa sanoissa viime kevään Helsinki Lit -keskusteluja.

Kolumnisti Pajtim Statovci

The New York Times suomalaisromaanista: Kissani Jugoslavia on ihme ja merkittävä saavutus

Pajtim Statovcin romaani julkaistiin englanniksi ja se sai ylistävät arviot sekä Britanniassa että Yhdysvalloissa.

Sirpa Kyyrönen ja Liisa Enwald

Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille

Runopalkinnot jaettiin Kajaanin runoviikolla

Clare Mackintosh

Entinen poliisi sai huikean menestyksen esikoisdekkarillaan: Nyt on aikaa perheelle, eikä tarvitse pelätä

Brittiläinen Clare Mackintosh saavutti esikoiskirjallaan sen, mistä monet haaveilevat.

Elina Ahlbäck

Kasvokkain: Kirjallisuusagentti tietää, miten Hollywood valloitetaan – suomalaisilla kirjoilla tietenkin

Kirjallisuusagentti Elina Ahlbäck uskoo, että suomalainen kirjallisuus on valloittanut maailman pysyvästi kymmenen vuoden kuluessa.

  Varamyymäläpäällikkö Gun-Britt Nordlund selaa KonMaria, yhtä tämän hetken myydyimmistä teoksista.

Katso lista vuoden myydyimmistä kirjoista – Siivouskirjan huikea menestys yllätti

Lasten- ja nuortenkirjojen myynti kasvoi. Harry Potter oli vuoden myydyin.

Järvilinna saa uutta maalia pintaan.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille

Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Pulkkosieni

Älä luota vanhaan sienikirjaan – "Tieto sienten myrkyllisyydestä on muuttunut"

Metsään ei kannata suunnata mummolta perinnöksi saatu sienikirja kainalossa, sillä vanhassa kirjassa myrkkysieni saatetaan esitellä jopa ruokasienenä. Viisainta on valita tuore ja kotimaisen kirjailijan laatima opas.

Waterstone's -kirjakauppaketjun myymälä Exeterissa, Iso-Britanniassa.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut

Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.

Artikkelikuva KulttuuriCocktailin juttuun kirjamyynnistä

Suomessa myytiin yli miljoona kirjaa vähemmän kuin vuotta aiemmin

Kirjamarkkinoilta hävisi vuoden aikana noin 13,5 miljoonaa

Marjo Asikainen esittelee nuorten kirjasuosikkeja

Soturikissat vai Lumikki-trilogia? Nuorten aikuisten kirjahyllystä suursuosioon

Salla Simukan Lumikki-trilogian käännösoikeudet on myyty kymmeniin maihin, mutta kun romaanit löytyvät kirjaston nuorten aikuisten hyllystä, ne jäävät monilta huomaamatta. Kirjastovirkailija suosittelee tutustumaan nuorten aikuisten kirjallisuuteen ennakkoluuloitta.

kuvakaappaus

Nordic Crime meni jo – nyt amerikkalaislukijoita kiinnostaa Finnish Weird

Suomalainen kirjallisuus on saamassa jalansijaa vaikeilla Yhdysvaltain markkinoilla. Sekä Leena Krohnin että Johanna Sinisalon teokset arvioitiin näyttävästi merkittävissä amerikkalaislehdissä. Läpimurtoon on silti matkaa, sillä käännöskirjallisuuden asema on Amerikassa yhä marginaalinen.

Tiskeiltä etsitään löytöjä.

"Ei Neuvostoliitossa haissut tällaiselta" – Rosa Liksomin kirja hämmästyttää venäläisiä lukijoita

Suomalaista kirjallisuutta käännetään venäjäksi tasaiseen tahtiin. Moskovan kirjamessuilla esitellään tässä viikonvaihteessa kaksi tuoretta käännöskirjaa, Rosa Liksomin Hytti numero 6 ja Heikki Lahelman muistelmateos.

Venäjäksi käännettyjä suomalaista kirjoja.

Naapurissa olisi valtava markkina, mutta venäläisiä ei kiinnosta suomalainen kirjallisuus

Suomalaisen kirjallisuuden vienti Venäjälle on hiipunut. Syynä on maan huono taloudellinen tilanne. Käännöskirjoja ei juuri julkaista maassa tällä hetkellä.

Kiinalaisia tyttöjä pyöräilemässä

Lukeeko tässä tosiaan näin?

Nobelisti Mo Yan yllättää myös kääntäjänsä.

Kirjoja.

"Kirja ei käänny itsestään" – kääntäjä tienaa tonnin kuussa

Kirjallisuuskäännökset ovat Suomessa yleensä korkeatasoisia, mutta kääntäjät ovat huolissaan siitä, että laadukasta ulkomaista kirjallisuutta suomennetaan koko ajan vähemmän.

Katunäkymä. Katuliikennettä, autoja liikennevaloissa. Pariisi, Ranska.

Kun kääntäjä tunnustaa

Kuinka Kai Nieminen selätti Takeshi Kaikon romaanin?

tuolit ja pöytä hiekka-aavikolla

Etiketti Afrikassa

Runoilija Lauri Otonkoski suomensi afrikkalaisia novelleja.

A shanty town in Soweto, South Africa.

Kirja oli pakko lukea

Nadine Gordimerin Burgerin tytär on ajankuva 1970-luvulta

The Bazar in full swing - Bapty Rd, Chor Bazar, Bombay.

Täti haisee kostolle

Salman Rushdien Keskiyön lapset ilmestyi suomeksi 1982.

Laura Jänisniemi

Kirjallisuuden kääntäjän ahdinko: "Lapseni eivät koskaan unohda, miten paljon äiti istui tietokoneen ääressä"

Kääntäjät tienaavat vähän yli tonnin kuussa, mutta pienen palkan oletetaan kelpaavan, koska ala rinnastetaan taiteilijan työhön. Kymmenen vuoden päästä ammattikääntäjä voi kuolla sukupuuttoon, sillä käännöskirjallisuutta myydään yhä vähemmän.

Näytä lisää Olet sivulla 1, siirry seuraavalle sivulle