Uusimmat artikkelit
Ei koskaan enää! -lause ei enää toimi, sanoo uhkakuvia maalaava italialaiskirjailija Paolo Giordano
Suomessa vieraillut menestyskirjailija Paolo Giordano uskoo, että maailma on käännekohdassa.
Suomen merkittävimmät käännöspalkinnot jaettiin kolmelle kauniin suomen kielen taitajalle
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) on myöntänyt vuoden 2023 käännöspalkinnot Marja Luomalle, Sampsa Peltoselle ja Kaijamari Sivillille.
Pekka Juntin esikoisromaanin käännösoikeudet myytiin ranskalaiselle kustantamolle
Juntti on Editions Gallmeister -kustantamon ensimmäinen suomalaiskirjailija.
Johanna Venhon essee: Sanoilla ei voi sitoa haavoja, mutta runot voivat auttaa kestämään kipua
Kriisien keskellä – tai etenkin silloin – tarvitaan runoja.
Essee: Järkälemäiset romaanit ovat miehinen laji – Päättymätön riemu on tuhatsivuinen merkkiteos, jonka lukeminen koettelee feministiä
1990-luvun kulttiromaani viihdyttää ja raivostuttaa.
Tässä ovat kevään kiinnostavimmat kirjat – lukulistalla Y-sukupolven analyysiä, lähitulevaisuuden dystopiaa ja sorretun lapsen ääni
Lukupiiriläiset valitsivat suosikkinsa kevään kirjoista.
Niillas Holmbergin esikoisromaani käännetään ranskaksi
Käännösoikeudet osti ranskalaiskustantamo Éditions le Seuil.
Näistä kirjoista tänä syksynä pitäisi puhua – 15 uutuutta, joita superlukija Henriika Tulivirta ja muut kirjafanit suosittelevat
Lukupiirikirjoja ja uutuuksia, joista syntyy juttua.
Pajtim Statovci on jälleen ehdolla merkittävän kirjallisuuspalkinnon saajaksi Yhdysvalloissa
Suomalaiskirjailija Pajtim Statovcin Bolla on kuuden ehdokkaan joukossa, jotka kilpailevat yhdysvaltalaisesta Kirkus-kirjallisuuspalkinnosta.

Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta
Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.
Kymmeniä cocktailkutsuja Hollywoodissa ja satoja käyntikortteja – kirjailija Max Seeckiä ei nolota kaupata dekkareitaan
Kulttuurivieras, kirjailija Max Seeckin ura on ollut nopea ja menestyksekäs. Hän kuitenkin kartteli pitkään luovaa ammattia.
Helsinki Lit on henkilökohtainen ja rajaton
Kirjallinen kulttuuri löytää tiensä kaikkialle.
Valoa kirjasyksyyn – Helsinki Lit 2020 suorana Areenassa ja Teemalla!
Kirjallisuusfestivaali nähdään jo kuudennen kerran.
Rovaniemen kirjaston ahdinko huomattiin Eino Leinon seurassa – lahjoitti 50 kirjaa Rovaniemelle
Seuran mukaan Rovaniemen ankara kulukuuri osuu vähävaraisimman väestönosan mahdollisuuksiin lukea kirjallisuutta.
Helsingin Kaupunginteatteri nappasi Pajtim Statovcin Finlandia-palkitun romaanin Bollan dramatisointioikeudet – teos herättänyt poikkeuksellista kiinnostusta
Bolla kantaesitetään teatterilavalla syksyllä 2021.

Arvostetut kirjallisuuspalkinnot jaettiin Yhdysvalloissa – suomalaiskirjailija Pajtim Statovci jäi ilman palkintoa omassa sarjassaan
Suomalaisen Pajtim Statovcin Tiranan sydän oli ehdolla käännöskirjallisuuden kategoriassa.

Tuleeko voitto kotiin? Tänä yönä selviää tekeekö suomalaiskirjailija Pajtim Statovci historiaa voittamalla arvostetun yhdysvaltalaisen kirjallisuuspalkinnon
Tiranan sydän -teos kilpailee käännöskirjallisuuden sarjassa National Book Awards -palkinnosta.

Pohjoismainen rikoskirjallisuus on maailmanlaajuinen käsite - myös suomalainen dekkari kiinnostaa ulkomailla
Kesälomalla arkikiireet hellittävät. Silloin tulee tavallista helpommin avattua uuden kirjan kansi, joka on tilastoihin perustuen hyvin todennäköisesti dekkari.
Onko suomalainen kirjallisuus maailmankirjallisuutta?
Kääntäjä on kirjallisuuden elävä silta
Kuolinsiivous haastaa konmarituksen – ruotsalainen isoäiti loi maailmanlaajuisen ilmiön
Kuolinsiivouksen voi aloittaa jo kolmikymppisenä.

Kimi Räikkösestä kertova kirja nousee kansainväliseksi bestselleriksi, ennustaa maineikas brittikustantamo
Kustantaja Aleksi Siltala arvioi, että Kari Hotakaisen kirjoittaman Räikkös-kirjan käännösoikeuksista on maksettu ennätyksellinen kauppahinta.
Valitut sanat tuo kirjallisuuden tähdet Teemalle
Valituissa sanoissa viime kevään Helsinki Lit -keskusteluja.

The New York Times suomalaisromaanista: Kissani Jugoslavia on ihme ja merkittävä saavutus
Pajtim Statovcin romaani julkaistiin englanniksi ja se sai ylistävät arviot sekä Britanniassa että Yhdysvalloissa.
Arpaonni yhdisti minut klassikkorunoilijaan, kertoo Kääntäjakarhun voittaja Liisa Enwald
Runopalkinnot jaettiin Kajaanin runoviikolla
Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille
Runopalkinnot jaettiin Kajaanin runoviikolla

Entinen poliisi sai huikean menestyksen esikoisdekkarillaan: Nyt on aikaa perheelle, eikä tarvitse pelätä
Brittiläinen Clare Mackintosh saavutti esikoiskirjallaan sen, mistä monet haaveilevat.
Nobelisti Orhan Pamuk imitoi päähenkilöään ja tahtoo nähdä maailman toisen silmin
Helsinki Lit keskusteluttaa
Epäonnistumiset tekivät kirurgi Henry Marshin kirjasta menestyksen
Helsinki Lit keskusteluttaa
Suru on moniaistista, ilmenee puolisonsa menettäneen kirjailija Tom Malmquistin ja Philip Teirin keskustelusta
Helsinki Lit keskusteluttaa
Pikkukylästä tulee kauhun näyttämö – Andrew Michael Hurley ja Antti Tuomainen Helsinki Litissä
Katso Helsinki Litissä käyty keskustelu täältä
Suomentaja Helinä Kangas sai Jarl Helleman -palkinnon
Katso kiitospuheenvuoro täältä

Kasvokkain: Kirjallisuusagentti tietää, miten Hollywood valloitetaan – suomalaisilla kirjoilla tietenkin
Kirjallisuusagentti Elina Ahlbäck uskoo, että suomalainen kirjallisuus on valloittanut maailman pysyvästi kymmenen vuoden kuluessa.

Katso lista vuoden myydyimmistä kirjoista – Siivouskirjan huikea menestys yllätti
Lasten- ja nuortenkirjojen myynti kasvoi. Harry Potter oli vuoden myydyin.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille
Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Älä luota vanhaan sienikirjaan – "Tieto sienten myrkyllisyydestä on muuttunut"
Metsään ei kannata suunnata mummolta perinnöksi saatu sienikirja kainalossa, sillä vanhassa kirjassa myrkkysieni saatetaan esitellä jopa ruokasienenä. Viisainta on valita tuore ja kotimaisen kirjailijan laatima opas.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut
Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.
Kääntäjäkarhu Katriina Ranteelle – kokosi ensimmäisen suomenkielisen afrikkalaisen runouden antologian
Kolonialismin jäljet näkyvät lähdekielissä.
Suomessa myytiin yli miljoona kirjaa vähemmän kuin vuotta aiemmin
Kirjamarkkinoilta hävisi vuoden aikana noin 13,5 miljoonaa

Soturikissat vai Lumikki-trilogia? Nuorten aikuisten kirjahyllystä suursuosioon
Salla Simukan Lumikki-trilogian käännösoikeudet on myyty kymmeniin maihin, mutta kun romaanit löytyvät kirjaston nuorten aikuisten hyllystä, ne jäävät monilta huomaamatta. Kirjastovirkailija suosittelee tutustumaan nuorten aikuisten kirjallisuuteen ennakkoluuloitta.

Nordic Crime meni jo – nyt amerikkalaislukijoita kiinnostaa Finnish Weird
Suomalainen kirjallisuus on saamassa jalansijaa vaikeilla Yhdysvaltain markkinoilla. Sekä Leena Krohnin että Johanna Sinisalon teokset arvioitiin näyttävästi merkittävissä amerikkalaislehdissä. Läpimurtoon on silti matkaa, sillä käännöskirjallisuuden asema on Amerikassa yhä marginaalinen.

"Ei Neuvostoliitossa haissut tällaiselta" – Rosa Liksomin kirja hämmästyttää venäläisiä lukijoita
Suomalaista kirjallisuutta käännetään venäjäksi tasaiseen tahtiin. Moskovan kirjamessuilla esitellään tässä viikonvaihteessa kaksi tuoretta käännöskirjaa, Rosa Liksomin Hytti numero 6 ja Heikki Lahelman muistelmateos.

Naapurissa olisi valtava markkina, mutta venäläisiä ei kiinnosta suomalainen kirjallisuus
Suomalaisen kirjallisuuden vienti Venäjälle on hiipunut. Syynä on maan huono taloudellinen tilanne. Käännöskirjoja ei juuri julkaista maassa tällä hetkellä.
Lukeeko tässä tosiaan näin?
Nobelisti Mo Yan yllättää myös kääntäjänsä.

"Kirja ei käänny itsestään" – kääntäjä tienaa tonnin kuussa
Kirjallisuuskäännökset ovat Suomessa yleensä korkeatasoisia, mutta kääntäjät ovat huolissaan siitä, että laadukasta ulkomaista kirjallisuutta suomennetaan koko ajan vähemmän.
Kun kääntäjä tunnustaa
Kuinka Kai Nieminen selätti Takeshi Kaikon romaanin?
Etiketti Afrikassa
Runoilija Lauri Otonkoski suomensi afrikkalaisia novelleja.
Kirja oli pakko lukea
Nadine Gordimerin Burgerin tytär on ajankuva 1970-luvulta
Täti haisee kostolle
Salman Rushdien Keskiyön lapset ilmestyi suomeksi 1982.

Kirjallisuuden kääntäjän ahdinko: "Lapseni eivät koskaan unohda, miten paljon äiti istui tietokoneen ääressä"
Kääntäjät tienaavat vähän yli tonnin kuussa, mutta pienen palkan oletetaan kelpaavan, koska ala rinnastetaan taiteilijan työhön. Kymmenen vuoden päästä ammattikääntäjä voi kuolla sukupuuttoon, sillä käännöskirjallisuutta myydään yhä vähemmän.