Hyppää pääsisältöön

Uusimmat artikkelit

Kaksi vuotta sitten Kari Hotakainen iski kultasuoneen Kimi Räikkösen elämäkerralla – nyt hän pelastaa tuotoilla käännöskirjallisuutta ahdingosta

Laadukkaan käännöskirjallisuuden elintila käy yhä ahtaammaksi. Vaikka myynti on olematonta, kotimaiset kustantamot haluavat julkaista sitä.

Kymmeniä cocktailkutsuja Hollywoodissa ja satoja käyntikortteja – kirjailija Max Seeckiä ei nolota kaupata dekkareitaan

Kulttuurivieras, kirjailija Max Seeckin ura on ollut nopea ja menestyksekäs. Hän kuitenkin kartteli pitkään luovaa ammattia.

Helsinki Lit on henkilökohtainen ja rajaton

Kirjallinen kulttuuri löytää tiensä kaikkialle.

Valoa kirjasyksyyn – Helsinki Lit 2020 suorana Areenassa ja Teemalla!

Kirjallisuusfestivaali nähdään jo kuudennen kerran.

Rovaniemen kirjaston ahdinko huomattiin Eino Leinon seurassa – lahjoitti 50 kirjaa Rovaniemelle

Seuran mukaan Rovaniemen ankara kulukuuri osuu vähävaraisimman väestönosan mahdollisuuksiin lukea kirjallisuutta.

Arvostetut kirjallisuuspalkinnot jaettiin Yhdysvalloissa – suomalaiskirjailija Pajtim Statovci jäi ilman palkintoa omassa sarjassaan

Suomalaisen Pajtim Statovcin Tiranan sydän oli ehdolla käännöskirjallisuuden kategoriassa.

Pohjoismainen rikoskirjallisuus on maailmanlaajuinen käsite - myös suomalainen dekkari kiinnostaa ulkomailla

Kesälomalla arkikiireet hellittävät. Silloin tulee tavallista helpommin avattua uuden kirjan kansi, joka on tilastoihin perustuen hyvin todennäköisesti dekkari.

Onko suomalainen kirjallisuus maailmankirjallisuutta?

Kääntäjä on kirjallisuuden elävä silta

Kimi Räikkösestä kertova kirja nousee kansainväliseksi bestselleriksi, ennustaa maineikas brittikustantamo

Kustantaja Aleksi Siltala arvioi, että Kari Hotakaisen kirjoittaman Räikkös-kirjan käännösoikeuksista on maksettu ennätyksellinen kauppahinta.

Valitut sanat tuo kirjallisuuden tähdet Teemalle

Valituissa sanoissa viime kevään Helsinki Lit -keskusteluja.

The New York Times suomalaisromaanista: Kissani Jugoslavia on ihme ja merkittävä saavutus

Pajtim Statovcin romaani julkaistiin englanniksi ja se sai ylistävät arviot sekä Britanniassa että Yhdysvalloissa.

Tanssiva karhu Sirpa Kyyröselle, Kääntäjäkarhu Liisa Enwaldille

Runopalkinnot jaettiin Kajaanin runoviikolla

Entinen poliisi sai huikean menestyksen esikoisdekkarillaan: Nyt on aikaa perheelle, eikä tarvitse pelätä

Brittiläinen Clare Mackintosh saavutti esikoiskirjallaan sen, mistä monet haaveilevat.

Kasvokkain: Kirjallisuusagentti tietää, miten Hollywood valloitetaan – suomalaisilla kirjoilla tietenkin

Kirjallisuusagentti Elina Ahlbäck uskoo, että suomalainen kirjallisuus on valloittanut maailman pysyvästi kymmenen vuoden kuluessa.

Katso lista vuoden myydyimmistä kirjoista – Siivouskirjan huikea menestys yllätti

Lasten- ja nuortenkirjojen myynti kasvoi. Harry Potter oli vuoden myydyin.

Kääntäjät: laadukas käännöskirjallisuus on lasten oikeus ja palkkio siitä kuuluu myös kääntäjille

Lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjät vaativat suurempia palkkioita työstään. Suomen ammattikääntäjät ovat tänään kokoontuneet Laukaan Järvilinnaan Kääntäjäpäiville. Sieltä annetun manifestin mukaan lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisestä maksetut palkkiot ovat jääneet kauas jälkeen muusta kirjallisuudesta.

Älä luota vanhaan sienikirjaan – "Tieto sienten myrkyllisyydestä on muuttunut"

Metsään ei kannata suunnata mummolta perinnöksi saatu sienikirja kainalossa, sillä vanhassa kirjassa myrkkysieni saatetaan esitellä jopa ruokasienenä. Viisainta on valita tuore ja kotimaisen kirjailijan laatima opas.

Briteille maistuu nyt käännöskirjallisuus – pohjoismaiset dekkarit herättivät lukuhalut

Käännöskirjoja vieroksuneet britit ovat lämmenneet maailmankirjallisuudelle pikku hiljaa. The Guardian -lehden mukaan pohjoismaiset dekkarit avasivat tulpan ja nyt maahan virtaa kiinnostavaa kirjallisuutta kaikkialta. Pohjoismaat ovat edelleen pinnalla.

Suomessa myytiin yli miljoona kirjaa vähemmän kuin vuotta aiemmin

Kirjamarkkinoilta hävisi vuoden aikana noin 13,5 miljoonaa

Soturikissat vai Lumikki-trilogia? Nuorten aikuisten kirjahyllystä suursuosioon

Salla Simukan Lumikki-trilogian käännösoikeudet on myyty kymmeniin maihin, mutta kun romaanit löytyvät kirjaston nuorten aikuisten hyllystä, ne jäävät monilta huomaamatta. Kirjastovirkailija suosittelee tutustumaan nuorten aikuisten kirjallisuuteen ennakkoluuloitta.

Nordic Crime meni jo – nyt amerikkalaislukijoita kiinnostaa Finnish Weird

Suomalainen kirjallisuus on saamassa jalansijaa vaikeilla Yhdysvaltain markkinoilla. Sekä Leena Krohnin että Johanna Sinisalon teokset arvioitiin näyttävästi merkittävissä amerikkalaislehdissä. Läpimurtoon on silti matkaa, sillä käännöskirjallisuuden asema on Amerikassa yhä marginaalinen.

"Ei Neuvostoliitossa haissut tällaiselta" – Rosa Liksomin kirja hämmästyttää venäläisiä lukijoita

Suomalaista kirjallisuutta käännetään venäjäksi tasaiseen tahtiin. Moskovan kirjamessuilla esitellään tässä viikonvaihteessa kaksi tuoretta käännöskirjaa, Rosa Liksomin Hytti numero 6 ja Heikki Lahelman muistelmateos.

Naapurissa olisi valtava markkina, mutta venäläisiä ei kiinnosta suomalainen kirjallisuus

Suomalaisen kirjallisuuden vienti Venäjälle on hiipunut. Syynä on maan huono taloudellinen tilanne. Käännöskirjoja ei juuri julkaista maassa tällä hetkellä.

Lukeeko tässä tosiaan näin?

Nobelisti Mo Yan yllättää myös kääntäjänsä.

"Kirja ei käänny itsestään" – kääntäjä tienaa tonnin kuussa

Kirjallisuuskäännökset ovat Suomessa yleensä korkeatasoisia, mutta kääntäjät ovat huolissaan siitä, että laadukasta ulkomaista kirjallisuutta suomennetaan koko ajan vähemmän.

Kun kääntäjä tunnustaa

Kuinka Kai Nieminen selätti Takeshi Kaikon romaanin?

Etiketti Afrikassa

Runoilija Lauri Otonkoski suomensi afrikkalaisia novelleja.

Kirja oli pakko lukea

Nadine Gordimerin Burgerin tytär on ajankuva 1970-luvulta

Täti haisee kostolle

Salman Rushdien Keskiyön lapset ilmestyi suomeksi 1982.

Kirjallisuuden kääntäjän ahdinko: "Lapseni eivät koskaan unohda, miten paljon äiti istui tietokoneen ääressä"

Kääntäjät tienaavat vähän yli tonnin kuussa, mutta pienen palkan oletetaan kelpaavan, koska ala rinnastetaan taiteilijan työhön. Kymmenen vuoden päästä ammattikääntäjä voi kuolla sukupuuttoon, sillä käännöskirjallisuutta myydään yhä vähemmän.

Kiinalainen kevät

Kiinalainen runo sekoitti kevään.

Nerudan ja Björlingin jalanjäljet johtavat Kajaaniin

Maailmankirjallisuus muuttuu Kainuussa henkilökohtaiseksi.

Nigeriaa nurinkurin

Ensin yhdisti politiikka, sitten arvostettiin etnoa.

My Master, sanoi Gabriel García Márquez!

Eikö Márquez uskaltanut tykätä Faulknerista?

Kun värillä on väliä

Mikä ajoi André Brinkin pannaan?

Kaksi geishaa

Kun geishat valloittavat Suomen.

Suomalaisten viinaralli tukee Viron kulttuuria – miljoonia euroja kirjallisuudelle

Suomalaiset rahoittivat virolaista kulttuurielämään pelkästään viime vuonna neljällä miljoonalla eurolla. Tukimiljoonat ovat peräisin Viroon jätetyistä alkoholi- ja tupakkaveroista.

Kääntäjille oma kesätapahtuma Laukaaseen

Kaunokirjallisuuden kääntäjät saavat oman kesätapahtumansa. Suunnitteilla on Lahden Mukkulan kirjailijakokoontumisen kaltainen tapahtuma, joka järjestettäisiin vuorovuosina Mukkulan kansainvälisen kirjailijakokouksen kanssa.

Suomalaiskirjailijan läpimurto ulkomailla: Kirjan käännösoikeudet myyty jo ennen julkaisua

Kotkalaiskirjailija Jari Järvelän vielä julkaisemattoman teoksen käännösoikeudet on myyty ulkomaille. Yhdysvaltalainen kirjakustantamo on ostanut Tyttö ja rotta -teoksen käännösoikeudet.

Näytä lisää Olet sivulla 1, siirry seuraavalle sivulle