Espanjan Abitreenit: Doña Catalina y Don Pedro

Lee el texto y complétalo con la opción más apropiada.

Ratkaisu
X
en
Ilmaus “nykyään” = hoy en día.

se encuentran
Verbi encontrar = “löytää”, encontrarse = “sijaita”.

el primer
Järjestysluvuista primero ja tercero putoaa viimeinen o maskuliinisukuisen substantiivin edellä. Tarkista kieliopista, mille muille sanoille käy näin!

tardamos
Lauseessa on tapahtuman kestoa rajoittava ajanmääre (un buen rato), joten sopiva menneen ajan aikamuoto on preteriti. Subjunktiivia (tardáramos) ei käytetä, koska tässä vaikka-lause ilmaisee tosiasiaa (eli suomessa siinä ei olisi konditionaalia).

a mano
Ilmaus “käsin” = a mano.

las antiguas clases altas
“Yläluokat” = clases altas. Adjektiivi “antiguo” tarkoittaa substantiivin edelle sijoitettuna “entistä”, substantiivin jälkeen sijoitettuna “vanhaa”.

antes de
“Ennen” = antes de, jos seuraava sana on substantiivi ja pelkää antes, jos seuraava sana on esim. verbi. Harvinaisempi prepositio ante tarkoittaa lähinnä "edessä".

Como
Kysymyksissä por qué = “miksi” ja vastauksissa porque = “siksi, että”. Lauseen alussa on käytettävä sanaa como, jos kyse ei ole vastauksesta edellä esitettyyn kysymykseen.

al
“Pyytää jotakin joltakulta” = pedir algo a alguien.

respectivos matrimonios
Adjektiivi respetuoso =“kunnioittava”, respetable = "kunnioitettava" ja respectivo = tässä lähinnä "oma".

casarse
Cazar = "metsästää", casar = "vihkiä", casarse = "mennä naimisiin".

que
Kyseessä on ns. välttämätön relatiivilause, jota ei voi jättää pois (muuten ei enää tiedettäisi, mistä arkkitehdeistä on kyse). Tällaisessa relatiivilauseessa ainoa sopiva relatiivipronomini on que (jos pronominin edellä ei ole prepositiota).

murió
Lauseessa ei ole mitään, mikä vaatisi subjunktiivin käyttöä, joten sopiva muoto on indikatiivin preteriti.

más grande
Espanjan superlatiivirakenteessa on vain yksi määräinen artikkeli, joka on substantiivin edellä (el cementerio más grande). Ns. neutriartikkelia (lo) käytetään esim. sellaisten adjektiivien edellä, jotka eivät viittaa mihinkään tiettyyn substantiiviin (lo grande = "suuruus, se mikä on suurta").

En el edificio conocido hoy
día como la "Casa de la Amistad"
actualmente las oficinas de AMISTUR, la agencia de viajes del Estado cubano. Allí acudimos, mis compañeros de viaje y yo,
día de nuestra estancia en la Habana, para pagar nuestro viaje. A pesar de que
un buen rato debido a la burocracia, pues llenaban
el recibo para cada uno de nosotros, fue un momento muy interesante, ya que la Casa de la Amistad ocupa una de las residencias más bellas del Vedado, uno de los tres barrios de
"los otros son Miramar y Playa" de La Habana
la Revolución de 1959. La casa misma está relacionada con una historia muy romántica.

En la década del 20 del pasado siglo, un hombre muy rico de la aristocracia cubana, Juan Pedro, estaba viudo cuando se enamoró de una hermosa mujer, también muy rica y casada, Catalina Lasa.
el divorcio era algo tabú en esa época, la pareja tuvo que esconder su amor por mucho tiempo. Finalmente decidieron viajar a Francia y desde ahí fueron al Vaticano a pedir
Papa la anulación de sus
para poder
y legalizar su amor. Don Pedro decidió darle como regalo de bodas a Doña Catalina un palacete inspirado en un pabellón art déco de la Exposición Mundial de París de 1925.

Los arquitectos cubanos
la construyeron en el Vedado, en la calle Paseo, utilizaron los mismos materiales
se habían usado en la construcción original del pabellón en París. Así, se trajo el mármol de Italia y Francia y la arena de las riberas del Nilo, además de maderas preciosas y otros valiosos materiales para la magnífica construcción.

Desafortunadamente, Catalina
cuatro anos después de haberse terminado de construir la casa, de una intoxicación alimenticia en Francia. Su cuerpo fue traído de regreso a Cuba, y Dona Catalina y Don Pedro "quien murió diez anos después" se encuentran finalmente juntos para la eternidad en la Necrópolis de Colón, el cementerio
e importante de la ciudad. Su imponente nido de amor es actualmente la sede de la amistad mundial de Cuba con los pueblos del mundo, ya no sólo del amor entre dos seres.

Texto adaptado de Diana Berber, Boletín 1/2008
/ 15
YLE Tulosta