Pajtim Statovcin Crossing, suomeksi Tiranan sydän, ehdolle Yhdysvaltain tärkeimmän kirjallisuuspalkinnon saajaksi

Pajtim Statovci tavoittelee National Book Awards -palkintoa käännöskirjojen sarjassa.

Pajtim Statovci
Pajtim Statovci
Pajtim StatovciAntti Haanpää / Yle

Suomeksi Pajtim Statovcin Tiranan sydän julkaistiin vuonna 2016. Englanniksi kirjan nimi on Crossing ja sen on kääntänyt brittiläinen David Hackston.

Kosovolaistaustainen Statovci on ensimmäinen suomalainen, joka on päässyt loppusuoralle yhdysvaltalaisen National Book Awards -kirjallisuuspalkinnon valinnassa.

Tavoitimme Statovcin sähköpostitse, kun hän oli saanut tiedon pääsystä finaaliin.

– Olen syvästi kiitollinen ja liikuttunut tästä huomionosoituksesta, kirjoittaa Statovci.

Tiranan sydän on Statovcin toinen romaani. Jo hänen esikoisteoksensa, vuonna 2014 julkaistu Kissani Jugoslavia sai osakseen paljon kehuja. Hän voitti sillä Helsingin Sanomien kirjallisuuspalkinnon. Esikoisromaanista nähtiin myös näyttömösovitus Kansallisteatterissa viime syksynä.

Statovcin kolmas teos Bolla julkaistiin viime elokuussa. Se on myös saanut erittäin hyvän vastaanoton.

Ulkomailla Statovcia edustaa nykyään arvostettu agentuuri The Wylie Agency. Hän on ensimmäinen suomalaiskirjailija, joka on päässyt saman agentuurin listoille kuin Orhan Pamuk, Karl Ove Kanusgård ja edesmennyt Philip Roth.

Statovci on kirjoittanut vasta kolme romaania, mutta jo nyt häntä markkinoidaan yhtenä maamme kansainvälisimpänä kirjailijana. Hänen käännetyt teoksensa ovat saaneet ylistäviä arvioita muun muassa The New York Timesissa ja The Guardianissa. Itse kirjailija suhtautuu nöyrästi saamaansa huomioon.

– En osaa toistaiseksi sanoa, onko ehdokkuus lisännyt kiinnostusta.

Lue tästä Statovcin Ylelle viime marraskuussa antama haastattelu.

Yhdysvaltain kirjallisuusmarkkinat ovat haastavat. Niillä on vaikea saada jalansijaa. Suomalainen kirjallisuusagentti Elina Ahlbäck on tehnyt pitkään töitä Yhdysvaltain markkinoilla.

– Statovcin pääseminen ehdokaslistalle avaa ovia myös muulle suomalaiselle kirjallisuudelle. Olemme herättäneet kiinnostuksen ja nyt sitä saadaan varmasti lisää.

Ahlbäck korostaa hyvän käännöksen merkitystä. Hän kehuu David Hackstonia huippukääntäjäksi.

National Book Awards -kilpailun käännöskirjallisuuden sarjan neljä muuta ehdokasta ovat syyrialaisen Khaled Khalifan Death Is Hard Work, unkarilaisen László Krasznahorkain Baron Wenckheim’s Homecoming, ruandalaisen Scholastique Mukasongan The Barefoot Woman ja japanilaisen Yoko Ogawan The Memory Police. Palkinnon saaja julkistetaan 20. marraskuuta. Eri sarjojen voittajat saavat 10 000 dollarin palkinnon.

Juttua on täydennetty ja lisätty Pajtim Statovcin ja Elina Ahlbäckin kommentit klo 19.25.

Lue lisää:

Pajtim Statovci kirjoittaa suorasukaisesti miesten välisestä seksistä, ja tähän suomalaiskirjailijaan New York Timesin kriitikko ihastui