1. yle.fi
  2. Uutiset

Tuoreessa Uuden testamentin käännöksessä ei puhuta opetuslapsista, vanhurskaista tai laupeudesta – kuuntele Matteuksen evankeliumia Krista Kososen lukemana

Tänään julkaistaan maailman ensimmäinen lähtökohtaisesti mobiiliympäristöön suunniteltu Raamatun käännös.

Raamatunkäännökset
Krista Kosonen
Krista Kosonen luki Uuden testamentin ensimmäistä kertaa eläessään kannesta kanteen – ja teki sen heti nauhalle. Pipliaseura

Kun koronan ensimmäinen aalto oli keväällä tyhjentänyt näyttelijä Krista Kososen kalenterin, hän sai yllättävän työtarjouksen: Pipliaseura haki Uuden testamentin päivitetylle käännökselle lukijaa.

Kosonen teki muutaman Raamatun katkelman koenauhoituksen ja sai pestin.

Tänään, noin puoli vuotta myöhemmin, äänikirja julkaistaan. Samalla ensi-iltansa saa Uuden testamentin tuore käännös, joka on tarkoitettu ainoastaan digitaaliseen levitykseen.

Kirjan voi ladata puhelimen sovelluskaupasta. Sitä voi lukea ja kuunnella myös nettiselaimella. (siirryt toiseen palveluun)

– Tämä on ensimmäinen Raamatun käännös maailmassa, missä on ajateltu lähtökohtaisesti mobiiliympäristöä, kertoo Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila.

Painettua laitosta ei tästä käännöksestä tehdä.

"Jätimme pois sanoja, kuten vanhurskas tai laupias, joista kukaan ei enää tiedä, mitä niillä tarkoitetaan."

Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila

Opetuslapsia ei uudessa käännöksessä enää ole

Niin kuin jokaisella hienolla viestintäprojektilla, myös Uuden testamentin käännöshankkeella oli kuvitteellinen mallilukija. Reilu parikymppinen "Elisa" opiskelee sairaanhoitajaksi, ja suhtautuu kristinuskoon myönteisesti, vaikkei olekaan aktiivinen seurakunnan jäsen.

– Kun kääntämisessä tulee visainen kohta, vavahduttava kysymys on: kuinka “Elisa” tämän ymmärtäisi? Markku Kotila kuvailee.

Kotilan mukaan "Elisaa" on uudessa käännöksessä autettu karsimalla vanhahtavia ilmaisuja ja sanoja.

– Jätimme pois sanoja, kuten vanhurskas tai laupias, joista kukaan ei enää tiedä, mitä niillä tarkoitetaan, Kotila kertoo.

Vanhurskaus kääntyi asiayhteydestä riippuen oikeudenmukaisuutena, oikeamielisyytenä tai syyttömyytenä. Myös opetuslapsista luovuttiin – ovathan Jeesuksen seuraajat jo raavaita, ammatissa olevia miehiä. Uudessa käännöksessä heitä kutsutaan yksinkertaisesti oppilaiksi.

Mobiiliraamattu kulkee aina mukana.
Mobiili-Raamattu kulkee aina käyttäjänsä taskussa. Miika Koskela / Yle

Muutoksia on tehty kuitenkin harkiten. Kotilan mukaan pyhän tekstin kääntämiseen liittyy tiukka luotettavuuden vaatimus. Sen täytyy vastata prikulleen alkuperäistekstien kirjoittajien tarkoitusta, mutta samalla olla ymmärrettävää.

Tekstin kääntämiseen meni kaikkiaan 2,5 vuotta. Työryhmään kuului 10 ammattilaista, ja tekstin luettavuutta testattiin peräti 3 000 koelukijalla.

– Voisi sanoa, että käyttäjää on kuunneltu. Puolet koelukijoista ovat Elisan kaltaisia ihmisiä. Siellä on henkilöitä, jotka katsovat kristinuskoa hyvin etäältä ja myös aktiivisia seurakunnan jäseniä, Kotila kertoo.

Kosonen luki miljoona sanaa kahdessa viikossa

Vaikka Krista Kosonen on papin tytär, hän ei ollut koskaan aiemmin lukenut Uutta testamenttia kannesta kanteen. Nyt hän teki sen kahdessa viikossa äänitysstudiossa.

– Olihan se massiivinen urakka. Uudessa testamentissa on noin miljoona sanaa, Kosonen toteaa.

Pipliaseura valitsi Kososen lukuisten kandidaattien joukosta. Ratkaisu tehtiin toiminnanjohtajan Kotilan mukaan puhtaasti ammattitaidon, ei henkilön perusteella.

"Raamattua lähtee helposti lukemaan jotenkin hartaasti ja hitaasti, ja sitä minä en halunnut."

Näyttelijä Krista Kosonen

Pipliaseura ei halunnut, että Raamattua luettaisiin äänikirjassa tanakasti ja pönäkästi. Näyttelijän tapa lukea oli juuri sopiva.

– Raamattua lähtee helposti lukemaan jotenkin hartaasti ja hitaasti, ja sitä minä en halunnut. Mutta ei sitä myöskään voi lukea liian nopeasti, Kosonen sanoo.

– Minusta tuntui siellä studiossa, että olen muuttumassa omaksi isäkseni. Luen Raamattua samanlaisella rytmillä kuin hän, mikä ei ole ollenkaan huono juttu. Lukijat tuomitsevat työni tuloksen. Toivottavasti he antavat armoa ja pitävät siitä, hän lisää.

Kosonen itse ajattelee, että hän on suoriutunut äänikirjan lukijan työssä hyvin, kun kukaan ei kiinnitä häneen erityistä huomiota. Lukijan ei hänen mukaansa kuulu ottaa kantaa mihinkään, vaan välittää teksti mahdollisimman puhtaassa muodossa.

Pipliaseura pohtii parhaillaan voisiko Vanhasta testamentista myös tehdä digikuluttajille oman käännöksensä. Työnsarkaa ainakin riittäisi, sillä tekstimassaa siinä on kolmen Uuden testamentin verran. Jos hankkeeseen ryhdytään, innokas äänikirjan lukija ainakin olisi jo tiedossa. Kosonen lähtisi hommaan ilosta huutaen.

Voit keskustella aiheesta 23.10. kello 23:een saakka.

Lue myös:

Piispainkokouksen mukaan KHO:n sateenkaaripappi-ratkaisu vahvistaa kirkon oikeuden päättää, vihkiikö se samaa sukupuolta olevia pareja

Piispainkokous suosittelee harkintaa homopareja vihkivien pappien rankaisemisessa – "varoitusten varaan ei tulevaisuutta voi rakentaa"

Lue seuraavaksi