1. yle.fi
  2. Uutiset

Pöpperöpyörre, talvitornado vai tiskirättiturbulenssi? Toini-pyry sai monta lempinimeä – meteorologi siunaa vain harvat sääotsikot

Lumelle on suomen kielessä runsaasti sanoja etenkin murteessa, mutta myös uusia kuvailevia sanoja syntyy jatkuvasti.

lumimyrskyt
Pyöräilijä taluttaa pyörää lumimyräkässä Senaatintorin vieressä Helsingissä.
Toini-pyry hankaloitti liikkumista eteläisessä Suomessa tiistaina.Benjamin Suomela / Yle

Suomalaisen jutustelun peruspilari ja kahvipöytäkeskustelujen ikiaihe on tietysti sää.

Eipä siis ihme, että kun Radio Suomen Yle Helsingin iltapäivä pyysi kuulijoita kertomaan, millä nimellä tiistain myräkkää voisi kutsua, sinkoilivat ehdotukset studioon, kuin lumipallot konsanaan.

Nimipäiväkalenterin mukaan pääkaupunkiseutua ja eteläistä Suomea piiskaava myräkkä sai nimen Toini.

Tosin eräs kuulija olisi mieluusti halunnut pyrylle saman tien kokonaisen nimen, jolloin se olisi hänen mielestään voinut olla vaikkapa Toini Tuisku.

Useat kuulijat olivat tykästyneet perustermiin pyry.

Pyry on mielestäni yksi ihanista, kuvailevista suomalaisista sanoista, kuten myös esimerkiksi loska tai se, että sataa jalkarättejä, kuulija viesti Yle Helsingin studioon.

Kinoksiin hautautuvaa maisemaa katsellessaan kuulijat ehdottivat myös nimiä pöpperöpyörre, talvitornado ja tiskirättiturbulenssi.

Kun itäsuomalaisittain muistutettiin myös sanasta tuprakka, kiirehti Lapista kotoisin oleva kuulija toteamaan, että kyseeessä on ihan perus lumipyry, ja siten perinteinen suomalainen talvikeli.

Hyrskyn myrsky kuvaisi keliä hyvin, ehdotti eräs kuulija.

– Nythän tämä lumimyräkkä on oikein lumirötäkkää ja eteen voidaan laittaa laatusanoja tarpeen mukaan, sanoi toinen.

Osassa ehdotuksia oli mukana runollisuutta, kuten sanoissa lumettaa tai lumestelu.

Valkoinen kurittaja on jo klassikko

Kotimaisten kielten keskuksen Kotuksen mukaan suomen kielen lumeen liittyvä sanasto on rikasta etenkin murteiden osalta.

Lunta voi haituilla tai hidellä tai se voi olla höhhölunta tai höytelöä, Kotus kertoo (siirryt toiseen palveluun).

Yksi Radio Suomen kuulija muistutti myös lööpeistä tutusta termistä.

– Vanha, mutta paras: valkoinen kurittaja.

Ylen meteorologi Anniina Valtonen sanoo, ettei enää lue lööppien sääotsikoita, joissa käytetään monesti värikynää.

– En muista miltä vuosilta nämä käristyskupolit ja lumi-infernot ovat, nämä ovat jääneet mieleen, mutta ne eivät ole meteorologisia termejä, Valtonen nauraa.

Tänä vuonna mediassa ovat myös vilahtaneet lausahdukset Pietarin lumitykki, superpakkanen ja jäärouva, joka kiristää otettaan Suomesta.

– Näissä on hienosti otsikoihin peitelty oikeita säätermejä, Anniina Valtonen sanoo.

Tosin Valtosen mukaan Pietarin lumitykki posottaa lumet Ruotsiin. Narvasta, Virosta, kaakkoistuulella lumet tulevat Helsinkiin.

– Lumitykki on oikeasti “lake snow effect”, eli talvinen rannikkokonvergenssi-ilmiö, mutta hyväksyn sanan lumitykki, Valtonen toteaa.

Siis, kun Suomenlahti on sula ja sen päälle tulee kylmää ilmamassaa, joka nappaa kosteutta merestä, syntyy nousuvirtauksia ja lumikuuroja, jotka ajautuvat rannikolle, meteorologi selventää.

Myös kansainvälisessä mediassa on omat lempiterminsä lumimyrskyille.

Ainakin yhdysvaltalaisessa mediassa tutuimpia ovat snowmageddon, snowpocalypse ja snowzilla. Sanoilla viitataan katastrofielokuva Armageddoniin, maailmanloppuun sekä elokuvahirviö Godzillaan.

Sen sijaan Suomesta käsin olemme ehkä opettaneet maailmalle termin snowhow eli lumiosaaminen.

Sitä tarvitaan, jotta elämä täällä pohjolassa rullaa nuoskassa, pyryssä, hötölumessa ja umpihangessa.

Millä nimellä sinä lumipyryä kutsut? Voit keskustella aiheesta 13.1. klo 23:een asti.

Lue seuraavaksi