Hyppää sisältöön

Pieni kustantamo käänsi musiikkisatukirjan ukrainaksi – tuottaja Risto Kopperi: "Tämä on meidän keinomme kantaa kortemme kekoon"

Ukrainankielentaitoisten näyttelijöiden sekä kääntäjän etsiminen vaati verkostoja sekä lukuisia puheluita. Nyt tuhat kirjaa odottaa pääsyä ukrainalaislasten käsiin.

Kuva: Sari Ursin / Yle

Kun mikkeliläiselle musiikkisatukirjoja tekevälle yritykselle ehdotettiin satukirjan kääntämistä suomesta ukrainaksi, piti henkilöstön pysähtyä miettimään omia resurssejaan. Muutaman päivän tarkan harkinnan jälkeen kirja päätettiin toteuttaa.

– Pohdimme asiaa ja totesimme, että tämä on meidän keinomme kantaa kortemme kekoon, yrityksen perustaja ja tuottaja Risto Kopperi MusicFairyTalesista sanoo.

Musiikkikirjan kääntämiseen tarvittiin käännösteksti ja ukrainankielisiä näyttelijöitä.

Tekijöiden ja näyttelijöiden löytäminen käännöstyöhön oli haastavaa. Kopperi soitti kevään aikana lukemattomia puheluita ja lähetti sähköposteja eri ihmisille. Lopulta huhtikuussa aloitettuun työhön kului neljä kuukautta.

Aikataulu rupesi kuumottamaan

Yksi avainhenkilö prosessin etenemisessä oli Mikkelin teatterin johtaja Aleksander Anria, joka tunsi ukrainalaistaustaisen näyttelijän ja ohjaajan Igor Frein Helsingistä. Freiltä Kopperi kysyi, tietäisikö hän sadulle kääntäjää.

– Yhden nimen häneltä sainkin. Se johti toiseen nimeen, joka johti kolmanteen nimeen ja loppujen lopuksi kääntäjä löytyi Ukrainasta.

Kopperi kertoo ukrainalaisen kielitieteilijän ottaneen käännöstyön tehtäväkseen nopeutetulla aikataululla. Asiat eivät kuitenkaan aina mene niinkuin Strömsössä.

Käännöksen saatuaan näyttelijät huomasivat siinä kaikenlaista korjattavaa. Onneksi kustannustoimittaja sattui olemaan ukrainan kielen taitoinen, ja hän lupasi korjata tekstin valmiiksi ennen varattua studioaikaa.

Tekstin viimeistely venyi kalkkiviivoille, koska tuottaja Kopperi sai valmiin tekstin käsiinsä vain pari päivää ennen varattua studioaikaa.

Palaute kirjasta ollut positiivista

Varastossa odottaa nyt tuhat kirjaa pääsyä ukrainalaislasten käsiin. Kirjojen jakelua järjestellään vielä, mutta Kopperi on ollut asiasta yhteydessä Suomen Punaiseen Ristiin.

Työryhmässä iloitaan siitä, että neljän kuukauden puristus on nyt ohi ja merkittäviltä osin talkootyönä tehty satukirja valmis. Palautettakin tekijät ovat jo saaneet.

– Ukrainalaisten näyttelijöiden lapset ja osa heidän sukulaisistaan ovat satua kuunnelleet ja tykänneet kovasti siitä maailmasta, mikä me on luotu, Kopperi sanoo.

Maaria Taivaanlaulaja -kirjan ensimmäisessä suomenkielisessä versiossa oli mukana cd-levy. Uudessa kirjassa se on korvattu laitteella luettavalla QR-koodilla. Musiikkisatukirjassa soi Jean Sibeliuksen ja Leevi Madetojan musiikki.

Ukrainankieliset kirjat kaivattuja

Suomalaisissa kirjastoissa on kysyntään nähden hyvin vähän ukrainankielistä kirjallisuutta.

Etelä-Savossa toimivat Lumme-kirjastot odottavat Monikielisen kirjaston joidenkin kymmenten kirjojen siirtokokoelmia, mutta ne ovat haluttua tavaraa eri puolilla Suomea. Ensisijaisesti hankintalistalla on juuri lastenkirjallisuus.

– Kukin hankkii omalla panostuksellaan, mutta melkein kaikki jotakin, kokoelmista ja verkkopalveluista vastaava palvelupäällikkö Katja Valjakka sanoo.

Lumme-kirjastoissa on Valjakan mukaan saatavilla joitakin ukrainankielisiä lastenkirjoja. Kirjastoilla on lisäksi muun muassa lehtipalvelu, jonka kautta voi lukea aikakaus- ja sanomalehtiä ukrainaksi.

Valjakka kertoo, että myös venäjänkielisen aineiston lainausmäärät ovat viime aikoina kasvaneet.