EU-termeille selityksiä hakuoppaasta

Yle Uutisten artikkeliarkisto

Eurooppa-tiedotus ja EU:n komissio ovat yhdessä tuumin kääntäneet suomeksi ja ruotsiksi runsaat sata EU-termiä.

Johtaja Pirkko Hämäläinen Eurooppa-tiedotuksesta kertoo, että tilausta tällaiselle hakuoppaalle on ollut jo muutaman vuoden ajan.

Oppaan teossa mukana olleen dosentti Teija Tiilikaisen mukaan EU-kielen hankaluus johtuu pitkälti EU:n luonteesta: EU ei ole valtio eikä varsinaisesti kansainvälinen järjestö, vaan jotakin ihan omalaatuista.

EU:n perustuslaki, tai kirjan sanoin "perustuslaillinen sopimus", muuttaa kieltä taas. Perustuslaki tuo EU-kieleen uusia piirteitä, eikä silloin kaihdeta käyttää valtiollisiakaan termejä. Korkea ulkopoliittinen edustaja muuttuu ulkoministeriksi ja direktiivi puitelaiksi.

Tiedotusvälineissä toimittajat pyrkivät välttämään EU-munkkilatinan kukkasia, jotta eivät karkottaisi lukijoitaan. Tämä voi kuitenkin johtaa siihen, että samasta asiasta käytetään useita rinnakkaisia sanoja.

Avain EU-käsitteisiin -opas löytyy Eurooppa-tiedotuksesta lokakuussa.

STT