Uuden italialaisen runouden suomentaminen kasvussa

Italialaista runoutta on viime vuosina alettu suomentaa yhä aktiivisemmin. Juuri suomennettu antologia Miten paljon teistä täältä näkyy esittelee italialaista nykyrunoutta vuodesta 1960 vuoteen 2000. Tämän ajanjakson italialaista runoutta on aiemmin suomennettu vain vähän.

kulttuuri

Kokoelman on toimittanut Hannimari Heino, ja muut suomentajat ovat Martti Berger, Anu Rinkinen ja Elina Suolahti. Yksi kokoelman runoilijoista, Umberto Fiori vieraili Suomessa teoksen julkaisujuhlissa.

- Italialaisen runouden nousu tapahtui 1960-luvulla. Silloin järjestettiin paljon runousfestivaaleja, ja runoilijat kävivät lukemassa runojaan tilaisuuksissa. Sitten seurasi runouden suuri kriisi. Nyttemmin runous on hyvin marginaalista, sivussa, ja se toimii omissa ympyröissään, Fiori kertoo.

Italialainen runous on Fiorin mukaan hyvinkin luettua, mutta huonosti tuettua - tukijärjestelmiä ei ole lainkaan.

Sodanjälkeinen Italia muutoksessa

1960-luvun suuren murroksen aikaan muuttoliike kulki etelästä pohjoiseen. Italia on kielellisesti hyvin pirstoutunut, ja erilaiset väestöryhmät sekoittuivat keskenään.

- Sodanjälkeinen Italia eli rajua muutosta. Elettiin nopean taloudellisen kasvun aikaa, mutta yhteiskunta oli aivan hajallaan. Kaupungistuminen johti juurettomuuteen. Kaikki tämä näkyi myös taiteellisessa ilmaisussa, Fiori selvittää.

Italialainen runous oli 1960-luvulla hyvin individualistista, yksilökeskeistä. Italiassa ei ole oikeastaan ollut kovin ideologista runoutta, Fiori toteaa.

- Vuoden 1968 opiskelijaliike kielsi runouden merkityksen täysin. Nykyäänkin eristäytyminen on oikeastaan arvo sinänsä. Runous on yksittäisen ihmisen puhetta yksittäiselle ihmiselle. Toisaalta on runoilijoita joiden lyriikassa lähdetään hyvin yksittäisestä asiasta, joka käännetään kollektiiviseksi. Näihin runoilijoihin luen myös itseni, sanoo Fiori.

Lähteet: Radion kulttuuriuutiset