1. yle.fi
  2. Uutiset
  3. kulttuuri

Suomenkieliset teatterilavalla på svenska

Useita suomenkielisiä näyttelijöitä nähdään talvella teatterilavalla ruotsinkielisissä näytelmissä. Roolin sisäistäminen vaatii erilaista paneutumista, kun tunteita ei välitetäkään omalla äidinkielellä.

kulttuuri
Maria Ylipää ja Krista Kosonen
Maria Ylipää (vas.) ja Krista KosonenYLE

Näyttelijöille ei aivan ole tavatonta esiintyä itselleen vieraalla kielellä. Moni maineikas taiteilija on kokeillut siipiään varsinkin kameran edessä ulkomailla.

Teatterissa ja tv:ssä nähdään melko usein suomenruotsalaisia näyttelijöitä suomenkielisissä rooleissa. Suomenkielisten näytteleminen ruotsiksi on harvinaisempaa.

Alkavana talvena suomenkielisiä esiintyy ruotsiksi niin puhenäytelmissä kuin musikaaleissakin. Ainakin Krista Kosonen ja Jussi Johnsson Lappeenrannan kaupunginteatterista ovat ottaneet haasteen vastaan. Heidät nähdään marraskuun lopusta lähtien Klockriketeaternin Morbror Vanjassa eli Vanja-enossa.

Maria Ylipää valmistautuu nimirooliin Svenska Teaternin Kristina från Duvemåla -musikaalissa - ja laulaja Tomi Metsäketo esiintyy Åbo Svenska Teaterin Les Miserablesissa.

Helpottavia asianhaaroja

Maastamuuttajien tarina kerrotaan ruotsiksi ja miltei kokonaan laulaen. Maria Ylipää on tyytyväinen, että vuorosanat on rytmitetty musiikkiin.

- Se on sillä lailla helpompaa kuin tämän kokoluokan puherooli.

Lyriikoissa riittää kuitenkin kosolti harjoittelemista. Kielivalmentaja auttaa painotuksissa ja ääntämyksessä.

- Ettei se ole päälleliimattua, jotta sanat tulevat mahdollisimman luonnollisesti. En halua, että yleisössä tulee tunne, että aaagh, tuo ei nyt mennyt ihan oikein, Ylipää sanoo.

Krista Kososen kipuilua kielen kanssa on lieventänyt pari asianhaaraa. Vanja-eno ei ole mikään ruotsinkielinen kantaesitys vaan Tsehovin tuttu klassikko. Ja näytelmän ohjaa on ukrainalainen Andryi Zholdak.

- Minua olisi jännittänyt paljon enemmän, jos ohjaaja olisi ollut suomenruotsalainen. Mutta nyt se on Andryi, joka ei edes erota, puhunko näyttämöllä suomea vai ruotsia, Kosonen nauraa.

Kun ruotsi ei tunnu samalta

Hahmo voi muistuttaa vähemmän esittäjäänsä, kun kieli on toinen, näyttelijät sanovat.

- Silloin roolihenkilö on vielä kauempana itsestä ja kyseessä on selkeästi toisenlainen rooli. Rooliin tulee jokin ekstrataso, kun sen tekee eri kielellä, Maria Ylipää pohtii.

Krista Kosonen kertoo eläytyvänsä tavallisesti harjoituksia seuratessaan sekä näkemäänsä että kuulemaansa. Ruotsinkielisen näytelmän kanssa on toisin.

- Nyt ennen muuta katson. Ymmärrän hyvin vähän. Sanojen merkityksen paljolti tiedän, mutta ne eivät kosketa minua. Koko tekemiseen tulee pieni etäisyys tai irrallisuus.

Ruotsinkieli ei Kososen omia tunteita suomen lailla liikuta, mutta teokseen uppoutuminen ei riipu vain kielestä.

- Sanat ovat vain se kaikkein viimeinen osa ilmaisussamme. Suurin osa ilmaisusta on ei-sanallista.

Lähteet: YLE Uutiset / Santtu Natri

Lue seuraavaksi