Kasvava kielikirjo tuo töitä tulkeille

Tulkkaamisen tarve kasvaa vauhdilla Tampereen seudulla. Alalle perustetaankin jatkuvasti uusia yrityksiä. Myös Tampereen kaupungin tulkkipalveluiden kysyntä kasvaa 15 prosentin vuosivauhtia.

tulkit (ammatit)
Tummaihoisen miehen kädet
Antti Eintola / Yle

Pirkanmaan tulkkikeskuksen johtaja Seija Laalo-Ristilä kertoo, että tulkkeja kysytään yhä useammalle kielelle.

Eniten on viime vuosina kasvanut arabian tulkkaamisen tarve.

- Uusia kieliä tulee myös. Tulkkasimme viime vuonna kaikkiaan 45 eri kieleltä. Kauppahallissa voi välillä tuntua, että täällä puhutaan pelkkää Tampereen kiältä, mutta se ei kyllä pidä paikkaansa.

- Tampereella puhutaan kaikkiaan noin 130 kieltä. Olen tässä juuri rekrytoinut uusia freelancer-tulkkeja muun muassa nepalin, hindin, urdun, azerin ja laon kielille, Laalo-Ristilä sanoo.

Pirkanmaan tulkkikeskus on Tampereen kaupungin yksikkö. Sen tulkit tekevät töitä noin 20 000 tuntia vuodessa.

Tyypillistä keikkaa ei ole

Viranomaiset tarvitsevat tulkin apua eniten terveyspalveluissa, mutta myös mm. sosiaalialalla, käräjäoikeudessa ja opetustoimessa.

- Tyypillistä tulkkauskeikkaa ei oikeastaan edes ole. Tilanteet vaihtelevat elämän kirjon mukaan. Aamulla voidaan olla Taysin sydänpolilla, sitten mennään Pirkanmaan käräjäoikeuteen huumausainejuttuun ja myöhemmin alueelliselle sosiaaliasemalle, Seija Laalo-Ristilä kertoo.

- Tulkin työpäivä voi päätyä vaikka fysioterapeutin vastaanotolle.

Alalle mahtuu monenlaista

Seija Laalo-Ristilä onkin huolissaan tulkkien ammattitaidosta. Kuka tahansa voi periaatteessa toimia tulkkina, mutta kuinka moni osaa kääntää varmasti vaikkapa lääketieteellistä sanastoa niin, ettei väärinkäsityksiä tule, Laalo-Ristilä kysyy.

- Tämä on se ongelma - tulkin nimike ei ole suojattu. Myös tarvittavan koulutuksen määrittely on vaikeaa. Mitä harvinaisempiin kieliin mennään, sitä vähemmän heillä yleensä on varsinaista kielen tai tulkin koulutusta.

Lähteet: YLE Tampere