Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto kreikkalaiselle María Martzoúkoulle

Martzoúkou on tehnyt suomalaista kirjallisuutta laajasti näkyväksi Kreikassa. Hän on kääntänyt muun muassa Mika Waltarin teoksia ja Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan, mutta myös Sofi Oksasen Puhdistus-romaanin.

kulttuuri
María Martzoúkou.
María Martzoúkou.Charlotta Boucht

Monipuolisen Martzoúkoun kynästä on kääntynyt myös suomalaista lastenkirjallisuutta ja runoutta. Varsinainen kulttuuriteko on Kalevalan kääntäminen 1990-luvulla.

Martzoúkou kirjoittaa niin ikään lehtiin, aiheenaan usein suomalainen kirjallisuus. Kääntäjän uralle hänet johdattivat Pentti Saarikosken vaikuttavat runot ja kiinnostus suomalaisrunoilijan mittavaan työhön kreikkalaisen kirjallisuuden suomentajana.

- Saarikosken runot olivat kaiken alku. On todella mielenkiintoista sopeuttaa omaan kieleen suomalaista kirjallisuutta, josta itse nautin, keroo Martzoúkou.

- Historiallisten romaanien kääntäminen on myös raskasta, sillä ennen käännöstyötä on luettava paljon taustakirjallisuutta ja historiaa. Esimerkiksi Waltarin kirjoja kääntäessä aikaa kuluu kahdesta kolmeen vuotta.

Suomen Ateenan-instituutissa työskentelevä kääntäjä ja kielitieteilijä on palkittu aiemmin Kalevalan käännöksestään Kreikan kääntäjäliiton palkinnolla vuonna 1994 ja Valkoisen ruusun ritarikunnan mitalilla vuonna 1996.

Opetus- ja kulttuuriministeriö myönsi valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon tänä vuonna 37. kerran. Palkinto jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle kirjallisuuden vientiorganisaation FILIn ehdotuksen perusteella.

Lähteet: YLE Uutiset