Journalistiliitto: Kansainväliset tekstitysfirmat uhkaavat kielitaitoa

Journalistiliitto on huolissaan televisiokäännösten laadusta. Monikansalliset käännöstoimistot ovat jo pitkään vallanneet Suomen markkinoita. Liitto pelkää tilanteen näkyvän käännösten laadussa ja lopulta suomalaisten luku- ja kielitaidossa.

Kotimaa

Suomalaiset koululaiset ovat menestyneet mm. OECD-maiden PISA-tutkimuksen lukutaitovertailuissa tähän asti erinomaisesti, mistä voidaan osaltaan kiittää sitä, että suomalaiset lukevat vuodessa lähes huomaamattaan kymmeniä kirjoja vastaavan tekstimäärän televisio-ohjelmien ruututeksteinä, liitto huomauttaa.

Viimeisimpänä esimerkkinä alan murroksesta liitto nostaa esiin Nelosen televisio-ohjelmien tekstityksen päätymisen kansainvälisen Broadcast Text Internationalille. Joulukuussa käydyn tarjouskilpailun hävinnyt osapuoli oli viimeinen suuri suomalainen käännöstoimisto Pre-Text.

Journalistiliiton mukaan Broadcast Text on menestyvin Suomessa toimivista monikansallisista firmoista, mutta maksaa kääntäjilleen huonoiten.

- Vaarana on, että av-kääntämisestä muodostuu epäarvostettu läpikulkuala, jossa suurimman osan työstä tekevät alipalkatut ja usein ylityöllistetyt opiskelijat ennen siirtymistään houkuttelevammille työurille, sanoo Suomen Journalistiliiton työehtoasiamies Petri Savolainen.

Liitton onkin kutsunut käännöstoimistot neuvotteluihin alan tulevaisuuden turvaamiseksi.

Lähteet: YLE Uutiset