Maskulainen Jouni Paakkinen on kerännyt käännöskukkasia jo 13 vuotta. Nykyisin hänen ei tarvitse juuri katsella itse televisiota, sillä ihmiset ympäri Suomen lähettävät hänelle mielestään hauskoja käännösvirheitä.
- Televisionkatsojat kyllä tietää, että tällainen Paakkinen on, joka näitä kerää. He lähettävät nettisivujeni kautta minulle käännöskukkasia ja yritän poimia sieltä ne parhaat.
Siviilityössään englanninopettajana työskentelevä tietokirjailija haluaa kuitenkin korostaa, että tarkoituksena ei ole millään tavalla aliarvioida tai rienata suomentajien tärkeää työtä.
- Laitan kirjaan aina lähteeksi tv-ohjelman tai elokuvan nimen, mutta en osoittele sitä kuka käännösvirheen on tehnyt. Ymmärrys kääntäjien keskuudessa vaihtelee. Osa nauraa ja jopa antaa vihjeitä, mutta jotkut eivät näe tässä mitään positiivista. Yritän aina tuoda esille, ettei heidän ammattitaitoaan tässä arvostella. Suomennustyö on ylipäätään hyvää. Virheitä vaan tulee väkisin ja joskus ne sattuvat olemaan hauskoja.
Tookkareista kyllä löytyy
Kysymykseen siitä, missä ohjelmissa käännöskukkasia esiintyy eniten, löytyy Paakkiselta looginen vastaus:
- Talk Show -ohjelmissa tulee niitä usein, koska niitä tulee nykyään päivittäin ja käsiteltävinä on hankalia aiheita. Myös saippuasarjoissa on paljon kukkasia, koska jaksoja tulee usein.
Jutustelun lopuksi Jouni Paakkinen kaivaa kirjasta vielä yhden suosikeistaan:
- Lentoemäntä pyytää matkustajaa laittamaan ison matkalaukun penkin alle: "Hide the big one under the seat - Pane possu piiloon!"
Lähteet: YLE Turku / Kalle Talonen