Suomalaiset ovat taitavia suomentamaan termejä

Suomessa on onnistuttu suomentamaan monet tietotekniikkaan ja muihin uusiin ilmiöihin liittyvät vierasperäiset termit. Yliopistokoulutuksen muuttuminen osittain englanninkieliseksi saattaa kuitenkin uhata vierasperäisten sanojen suomentamisen pitkää perinnettä.

kulttuuri
Tietokoneen näppäimistö.
YLE

Hyvin suomennetusta sanastosta on esimerkkinä tietotekniikan sanasto. Keyboardin sijaan puhumme sujuvasti näppäimistöstä, screenin sijaan näytöstä ja filejen sijaan tiedostoista.Toisin on esimerkiksi Saksassa, jossa suurin osa alan termeistä on englannin lainasanoja.

Osa termeistä suomentavat käyttäjät itse, mutta eri aloilla on myös lautakuntia tai hankkeita, joiden tehtävänä on keksiä kotimaisia sanoja vieraskielisten sijalle ja laatia sanastosuosituksia.

Esimerkiksi Sanastokeskus TSK suosittelee sanan tietotekniikka käyttöä informaatioteknologian sijaan. Lääketieteen sanastolautakunnan suositusten ansiosta taas puhumme placebon sijaan lumelääkkeistä.

Suomennokset ovat useimmiten peräisin käyttäjiltä

Uudet sanat saavat kotimaisen muodon yleensä käytössä, kertoo Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen erikoistutkija Sari Maamies.

- Esimerkkinä tietokonetermi emolevy – motherboard on luultavasti syntynyt ihan omia aikojaan, usealla taholla samanaikaisesti. Missään ei koskaan erityisesti päätetty, että käytetään juuri tätä termiä.

Sanat voivat muuttua suomenkielisiksi esimerkiksi niin, että ne otetaan käyttöön lainasanoina sellaisenaan tai vain hieman suomenkielisempään muotoon muokkaamalla. Tästä esimerkkinä Maamies mainitsee sanan brändi.

- Brändi-sanan kirjoitusasu horjui aluksi brandin ja brändin välillä. Nyt ä-kirjaimella kirjoitettava muoto on vakiintunut käyttöön.

Uuden ilmiön sanat voidaan myös kääntää suomeen. Tästä esimerkkinä on tietotekniikkatermi phishing.

- Termin merkitykseen sisältyy urkkiminen verkossa, joten tästä syntyy sana verkkourkinta tai vaihtoehtoisesti tietojen kalastelu, jolloin englannin kielen sanaleikki phishing-fishing säilyy, sanoo erikoistutkija Sari Maamies.

Nykyään on harvinaista, että vierasta sanaa korvaamaan keksitään täysin uusi sana. Aina sanasuositukset eivät edes vakiinnu käyttöön, kertoo Maamies.

- Hyvä esimerkki tästä on hands free -laitteet Koululaisille järjestettiin uudissanankeksimiskilpailu ja kisan voitti sana vapuri, mutta syystä tai toisesta se ei ole vakiintunut käyttöön.

Englannin ylivalta uhkaa termien suomentamista

Maamies on huolissaan siitä, mitä monista suunnitelmista tuttu yliopisto-opetuksen muuttaminen englanninkieliseksi tekisi suomen kielen sanastolle.

- Jos yliopistokoulutuksessakin kaikki asiat opiskellaan vain englanniksi, silloin myös termit opitaan vain englanniksi. Voi olla, että tarve miettiä asioita suomeksi katoaa. Meillä koulutetaan täyttä päätä ihmisiä, jotka eivät kykene puhumaan ja kirjoittamaan omasta erikoisalastaan suomeksi, Maamies kauhistelee.

Lähteet: Radion kulttuuriuutiset / Kaisa Pulakka