Viisikko-sarja muokataan nykypäivään

Brittiläisen nuortenkirjailijan Enid Blytonin suosittu Viisikko-sarja käännetään nykyenglannille, kertoo The Guardian. Sarjan englantilaisen kustantajan mukaan nykyajan nuoret pystyvät samaistumaan tarinoihin paremmin, kun kieli on heille tutumpaa.

kulttuuri
Enid Blyton
Enid BlytonYLE

Viisikoiden brittiläinen kustantaja Hodder kertoo, ettei alkuperäisten kirjojen juoneen puututa, mutta vanhentuneita ilmauksia ja sanoja muokataan vastaamaan paremmin nykyaikaa.

-Lasten on ymmärrettävä teksti päästäkseen mukaan juoneen. Jos kieltä muokataan nykyaikaisemmaksi, on siihen helpompi samaistua, perustelee kustantaja päätöstä.

Slangia tai viittauksia nykyajan ilmiöihin, kuten kännyköihin ei uusiin Viisikoihin lisätä, lupaa kustantaja.

Viisikko-sarja julkaistiin alun perin 1940–60-luvuilla, mutta se on yhä yksi maailman suosituimmista nuortenkirjasarjoista.

Yli 20 Viisikko-kirjasta käännetään nykyenglannille kymmenen. Elokuussa julkaistaan ensimmäinen, vuonna 1942 ilmestynyt Viisikko aarresaarella (Five on a Treasure Island).

Kustantajan päätös tuoda klassikkosarja 2000-luvulle on herättänyt myös kritiikkiä.

-Hyväksyn, jos loukkaaviksi tai rasistisiksi muuttuneet ilmaukset muutetaan, mutta tätä turhemmat muutokset vain osoittavat, että aikuiset aliarvioivat lasten älykkyyttä, arvostelee Viisikko-kirjailijan elämäntyötä kunnioittavan Enid Blyton Societyn puheenjohtaja Tony Summerfield.

The Guardian –lehden mukaan myös mm. Tarzan-kirjasarjaa ollaan muokkaamassa nykyenglannille.

Lähteet: YLE Uutiset