Miten stand up -komiikkaa viitotaan?

Helsinki Comedy Festivalin kahdella stand up -keikalla nähdään viittomakielen tulkkausta. Seitsemän koomikon jutut kääntää viittomakielen tulkiksi opiskeleva Mira Laakso, joka toivoo pieniä ennakkovihjeitä vitsitaiteilijoilden aivoituksista.

kulttuuri
Viittomakielen tulkkiopiskelija Mira Laakso ja näyttelijä Heli Sutela.
"Stand up -koomikko voi ottaa juttuunsa pontta myös viittomakielen tulkista," näyttelijä Heli Sutela sanoo ja tulkkiopiskelija Mira Laakso viittoo.YLE

– Kyllä ne vitsit sieltä ulos tulevat, tosin joskus hieman eri rytmillä, sanoo stand upia tekevä näyttelijä Heli Sutela.

Keskiviikosta lauantaihin kestävällä Helsinki Comedy Festivalilla on satsattu monikielisyyteen. Esityksiä on viittomakielelle tulkkauksen lisäksi myös ruotsiksi ja englanniksi.

Ennakoitava on – muttei liikaa

Stand up -komiikassa asetelmat voivat kääntyä nopeasti ylös alaisin ja aihepiiri tai ympäristö vaihtua salamannopeudella.

– Ennakointi on tärkeää, mutta liikaa ennakointi voi olla petollista, koska voi joutua väärille raiteille, sanoo viittomakielen tulkkausta opiskeleva Mira Laakso, jonka lopputyöhön stand up -tulkkaukset kuuluvat.

Kesällä hän sai kokemusta taiteen livetulkkauksesta musiikin puolelta kun hän viittoi Anna Puun keikan Helsingissä. Lavakomiikassa ei tosin ole laulunsanoja joita seurata.

– Ihailen sitä miten hienosti tulkit pysyvät kartalla, koska usein naurut tulevat myös aivan samaan aikaan, stand up -festivaalin taiteellinen johtaja Heli Sutela hämmästelee tulkkien taitoja.

Sutela kertoo, että aihepiirit ja esityksen rytmi ovat kuitenkin ennalta suunniteltuja, vaikka päälle näkyykin silkka spontaani heittäytyminen.

– Toivottavasti saan hieman ennakkoon vinkkiä keikkojen aihepiireistä, jotta voin miettiä sanastoa valmiiksi, Mira Laakso aprikoi.

Vääntyy se vitsi tulkistakin

Parhailla lavakoomikoilla myös eleet ja ruumiinkieli on valjastettu nauruhermojen kutkuttamiseen. Tyystin elekielelle perustuvissa vitseissä onkin pähkinää purtavaksi viittomakielen tulkille

– Mimiikka ja visuaalisuus ovat tärkeimmät työkalut komiikkaa kääntäessä tulkille, Mira Laakso sanoo.

– Toisaalta kyllä se elekieli välittyy suoraan koomikoltakin.

Oman jännityksensä viittojalle tuo se, että viittomakielen tulkkikin voi päätyä komiikan ainekseksi kesken esityksen.

– Joskus siitä on tullut koomikolle myös oma kolmas riemunsa, kun hän on alkanut leikkiä tulkin kanssa. Tiedän, että moni nyt festivaalilla tulkattavista odottaa jo sitä mahdollisuutta, näyttelijä Heli Sutela paljastaa hymyillen.

Lähteet: YLE Helsinki/ Ville Mättö