Suomentajat suivaantuivat sähkökirjojen tekijänoikeuksista

Kaunokirjallisuuden suomentajat ja kustantajat kiistelevät sähkökirjojen tekijänoikeuksista. Suomentajat ovat vihaisia suurille kustantamoille, jotka tarjoavat suomentajille kertakorvausta sähkökirjojen käännösoikeuksista. Suomennoksen käännösoikeudet luovutettaisiin kustantajalle rajoittamattomaksi ajaksi.

kulttuuri
Tarja Roinila
Tarja RoinilaYLE

Sähkökirjojen käännösoikeuksien sopimuskäytäntö on Suomessa kirjava. Pari kustantamoa soveltaa prosenttipohjaista rojaltikorvausta, joka on suomentajien mielestä pienuudestaan huolimatta periaatteeltaan hyvä. Monet kustantamot, kuten Otava ja WSOY, esittävät sen sijaan euromääräistä kertakorvausta, jolla suomentaja luovuttaisi käännöstensä sähkökirjaoikeudet rajoittamattomaksi ajaksi kustantajalle. Suomentaja Tarja Roinilan mukaan tätä ei voida hyväksyä.

- Tämä on tuntunut meistä suomentajista tyrmistyttävältä, varsinkin kun korvauksen suuruus on pyörinyt ehdotuksissa 150 eurossa. Siksi olemme laatineet adressin Otavaan ja Gummerukseen, jossa kieltäydymme tällaisesta sopimuksesta, Roinila sanoo.

Suomentajat haluaisivat työstään korvauksen joka heijastelee työn laajuutta, sen vaikeustasoa ja kenties myös myyntiä. Sähköisen kirjan tulevista markkinoista ei tällä hetkellä voi vielä sanoa Roinilan mukaan mitään.

- Haluaisimme suhteellisen prosenttimääräisen korvauksen, joka laskettaisiin kirjan nettomyynnistä, kertoo Roinila.

Suomentajat haluavat uuden sopimuksen

Paperikirjojen kohdalla suomentajat neuvottelevat sopimuksensa kustantajien kanssa yksin, sillä suomentajilta puuttuu oma ammattiliitto.

- Puitesopimuksissa, joita meillä useimpien kustantamojen kanssa on, ei puhuta sähkökirjoista mitään. Siksi tarvitaan uusi puitesopimus. Tätä suomentajien edustajat nyt ajavat, suomentaja Roinila sanoo.

Hän on seurannut kansainvälisiä sopimuskäytäntöjä ja kummeksuu suomalaisten kustantajien esittämää mallia kertakorvauksesta. Missään muussa maassa hän ei ole törmännyt suomalaisessa ehdotuksessa esitettyyn kertamaksuun.

Mikäli uutta mallisopimusta kustantajien kanssa ei saada aikaan, joudutaan villiin tilaan. Tarja Roinilan mukaan on vaarana, että uudet alalle tulevat kääntäjät eivät sopimustilanteessa ymmärrä millaisen sopimuksen allekirjoittavat.

- Useinhan alalle lähdetään suuren emotionaalisen innon vallassa, mutta silloin olisi tärkeää, että olisi tietoa realiteeteista. Suomentaja saattaa joutua katumaan laittaessaan nimensä sopimukseen, joka murentaa hänen toimeentulonsa perustaa tulevaisuudessa.

Otavan kanssa suomentajat ovat neuvotelleet jo lähes vuoden. WSOY:n ulkomaan oikeuksien päällikön Meena Kauniston mukaan neuvottelut WSOY:n kanssa alkavat ensi vuonna. Tarjolla on tässä vaiheessa kuitenkin suomentajien kannalta se huono vaihtoehto.

- Neuvottelujen pohjaksi ehdotamme jotakin kertakorvausta näistä uusista digitaalisen kustantamisen formaateista, toteaa Meena Kaunisto.

Lähteet: Radion kulttuuriuutiset / Kai Ristola