Islannin saagat käännetään nyt sensuroimattomina

Islannin muinaistaruston keskeinen teos Poltetun Njallin saaga käännetään uudelleen ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi. Mittavan käännöstyön tavoitteena on tuoda keskiaikaiset tarinat nykylukijoiden ulottuville ensimmäistä kertaa sensuroimattomina.

kulttuuri

Islannissa kansalliseepoksen asemassa olevat saagat kuvaavat saaren asuttamista ja kristinuskoon siirtymistä. Saagojen kerronta on keskiajan kirjallisuudelle epätyypillisen arkista ja kaunistelematonta. Ehkä juuri siksi tähän asti tunnetusta tanskankielisestä käännöksestä puuttuvat suorat kuvaukset muun muassa sankareiden seksielämästä sekä avioliitto-ongelmista.

Poltetun Njallin saagan uudessa käännöksessä on tarkoitus kertoa kaikki, kirjoittaa tanskalainen sanomalehti Politiken. Käännösprojektissa työskentelevä Kim Lembek kuvailee Politiken-lehdessä saagojen nykyistä käännöstä amputoiduksi versioksi.

- Tunnemme vain puolet historiasta. Nykyinen käännös antaa vääristyneen kuvan siitä, mitä saagat todellisuudessa ovat, Lembek sanoo.

Yhteispohjoismaiseen käännöstyöhön on varattu 17 miljoonaa tanskan kruunua eli noin 2,3 miljoonaa euroa. Alun perin 1200-luvulla vasikannahkalle kirjoitetun Poltetun Njallin saagan uudet käännökset on määrä julkaista vuonna 2011.

Poltetun Njallin saagan on kääntänyt suomeksi Antti Tuuri.

Lähteet: YLE Uutiset