Suomentaja päätti Potter-urakan helpottuneena

Seitsemännen ja samalla viimeisen Harry Potter -kirjan suomennos on ilmestynyt. Kaikki Potterit kääntänyt Jaana Kapari-Jatta sanoo olevansa tyytyväinen urakan päättymisestä eikä usko jäävänsä kaipaamaan Harrya.

Harry Potter ja kuoleman varjelukset tuli joihinkin kirjakauppoihin jo keskiyöllä. Osa Harry-faneista halusi kuitenkin pitkittää jännitystä ja viettää yön jonottaen samanmielisten seurassa, kunnes muun muassa Helsingin keskustan kirjakaupat aukesivat. Kirjan ensipainos oli 180 000 kappaletta eli suurin kaikista Potter-kirjoista. Seitsemää kirjaa on ostettu suomeksi 1,2 miljoonaa kappaletta. Maailmanlaajuisesti kauppa on käynyt 375 miljoonasta kappaleesta 65 kielellä. Suomentaja Jaana Kapari-Jatan käännöstyö kesti kymmenen vuotta. Niiden aikana hän toi suomen kieleen runsaasti uusia sanoja. Itse hän korostaa, ettei ole keksinyt "ilmiintymisen" ja "kaikkoontumisen" tapaisia sanoja vaan on kääntänyt ne. Kapari-Jatta kertoo kokeneensa sarjan yhdeksi isoksi kirjaksi, joka on ollut hänellä kymmenen vuotta kesken. Hän sanoo olevansa helpottunut, kun koko ajan takaraivossa tykyttänyt työ on ohi. Kirjasta hän kuitenkin piti koko ajan ja kehuu muun muassa sen kielen kasvamisesta Harryn ja hänen ystäviensä varttuessa 11-vuotiaista 17-vuotiaiksi. Kapari-Jatta kertoo kääntävänsä seuraavaksi klassikon, mutta ei halua vielä sanoa, mikä se on. Häneltä on myös juuri ilmestynyt kirja Pollomuhku ja Posityyhtynen, jossa hän kertoo vastauksia hänelle usein esitettyihin kysymyksiin Potter-käännöksistä.