1. yle.fi
  2. Uutiset

Kirjallisuusagentit kauppaavat suomalaista kirjallisuutta maailmalle

Kirjallisuusagentit ovat alkaneet kaupata suomalaisia kirjailijoita maailmalle entistä voimakkaammin. Muualta tuttu ilmiö on rantautunut toden teolla Suomeen tänä vuonna, kun ensimmäinen kustantamojen ulkopuolinen agenttitoimisto aloitti toimintansa.

kulttuuri
Kirjailija Anja Snellman ja kirjallisuusagentti Tiina Kristoffersson Aamu-tv:n studiossa 11.8.2009.
YLE

Suomalaisen musiikin viennissä on syntynyt menestystarinoita tällä vuosikymmenellä, ja nyt agenttitoimistot yrittävät lisätä myös suomalaisen kirjallisuuden menekkiä ulkomailla. Kiinnostusta kirjavientiin on lisännyt dekkarien menestys.

- 1990-luvulla ei vielä ollut sellaista ajatusta, että suomalaiskirjailijalla olisi mahdollista myydä ulkomailla, edes Ruotsissa. Se oli aika laiskaa touhua. Vasta dekkaribuumin kautta on huomattu, että Suomessakin pystytään kirjoittamaan samanlaisia dekkareita kuin esimerkiksi Saksassa, sanoi kirjailija Anja Snellman YLEn Aamu-TV:n keskustelussa.

"Kotimarkkinat riittäneet kustantamoille"

Tuore kirjallisuusagentti Tiina Kristoffersson sanoo, että kustannusala on saanut toimia Suomessa rauhassa, koska 1990-luvun lamakaan ei ravisuttanut alaa kovasti. Hänen mukaansa kotimarkkinat ovat aiemmin riittäneet kirja-alalle.

- Suomalainen kirjallisuus on nousussa ja kiinnostusta on todella paljon. Mutta jos verrataan ruotsalaisiin, niin kyllähän me ollaan jäljessä. Kustantamot ovat pärjänneet hyvin kotimarkkinoilla, eikä ole tarvinnut kääntyä Suomesta ulospäin, Kristoffersson moitti.

Kristoffersson sanoo olevansa Suomessa ensimmäinen itsenäinen kirjallisuusagentti, joka myy myy ja markkinoi suomalaiskirjailijoiden käännösoikeuksia ulkomaille, mutta ei ole kytkennässä kotimaisiin kustantamoihin. Tähän asti kotimaista kirjallisuutta ovat kaupanneet maailmalle etupäässä suurten kustantamojen foreign rights -osastot.

Tarinat Suomesta toimivat ulkomailla

Hyviä kokemuksia kirjallisuusagenteista on Anja Snellmanilla, jolla oli ruotsalainen agentti jo 1990-luvulla. Hänen kirjojaan on käännetty 13 kielelle.

- Agentti otti yhteyttä ja kertoi, että minulla on sellaisia teoksia, joilla olisi kansainvälistä potentiaalia. En usko, että on sellaista kirjailijoita, jotka eivät haluaisi yleisön laajenevan kotimaan ulkopuolellekin, perustelee Snellman.

Hänen mukaansa omasta agentista on etua kirjailijalle, vaikka kustantamo kauppaisikin kirjoja ulkomaille.

- Oman agentin käyttämisessä on iso ero, koska kustantajan osasto kattaa periaatteessa kaikki kirjailijat joilla mahdollisuutta ulkomailla, hän sanoo.

Eksoottisin paikka, jossa Snellmanin kirjoja on myyty on Turkki. Siellä Syysprinssi-romaanista tuli Snellmanin mukaan kulttikirja.

- Kaikkein tärkein merkitys on ollut huomata, että omissa aiheissa on sellaista, joka kiinnostaa ulkomailla. Vaikka se on Suomesta kertova tarina, siinä on jotain universaalia. Se on vaihtolämpöisen kirjailijan itsetunnolle hyvä buusti, Snellman sanailee.

Lähteet: YLE Uutiset

Lue seuraavaksi