My Fair Lady -musikaali sai uuden suomennoksen

Kotkan kaupunginteatterin suurella näyttämöllä pyyhitään pölyjä vanhasta My Fair Lady -musikaalista. Esitys noudattelee epookkia, mutta musikaali on saanut uuden suomennoksen ja sen puvustus on rohkea irtiotto vanhoista kaavoista.

kulttuuri

Kotkan kaupunginteatterin ulkopuolelle purkautui lauantai-iltana tyytväistä ensi-iltayleisöä jonka mielestä Matti Seppäsen puvustus oli ilo silmälle ja värikkyydessään karnevalistinen. Irtiotto 60-luvun elokuvamusikaalin mustavalkoisen hilltystä tyylikkyydestä on Kotkassa täydellinen.

Musikaali on saanut myös uuden suomennoksen. Mikko Koivusalo riimittelee professori Henry Higginsin suuhun seuraavat lähtörepliikit:

Tässä edustaja roskaväen:

Kun suunsa avaa, katuojan näen

Sais hirttoköyden panna kaulalleen

kun noin syyllistyy äidinkielen raiskaukseen.

Tästä käynnistyy vedonlyönti ja armoton puhekoulutus Alan Jay Lernerin ja Frederick Loewen klassikkomusikaalissa My Fair Lady. Se perustuu George Bernard Shawn näytelmään ja Gabriel Pascalin elokuvaan Pygmalion.

Lontoolaisena kukkaistyttönä itsensä ja vähän joutilasta isäänsäkin elättävältä Eliza Doolittleltä kääntyy kyllä cockneyn murre vaan ei kirjakieli joka määrittää brittiläiset luokkaerot. Ponnistellessaan sosiaalisen nousunsa eteen Eliza opettelee alkukielellä ja vanhassa suomennoksessa diftongeja.

Elizan kompastuksena konsonantit

Mikko Koivusalon uusi suomennos pistää nuoren naisen tankkaamaan konsonantteja B, D, G ja F, sillä Koivusalon mukaan tuntuu hullulta, etteikö nuori, fiksu nainen osaisi tarvittaessa ääntää ie eikä äi vaikka hän arkipuheessaan käyttäisikin murretta.

Vierasperäisiin konsonatteihin sen sijaan kompastutaan meillä yleisesti, eikä se olympiakaan aina ihan kohdalleen mene.

Eliza harjoitteli kuuluisaa lausettaan Esko Elstelän suomennoksessa näin: Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie.

Uudessa suomennoksessa hän suipistaa suutaan ja lausuu: En säiden tähden lähde fandangoon.

Viittaukset Espanjaan ovat pakollisia kohtauksen musiikkityylin vuoksi.

Uusi suomennos tuoreutti klassikon

Mikko Koivusalo on tehnyt kertakaikkisen mainion uuden suomennoksen joka kantaa pitkälle tulevaisuuteen. Kotkan kaupunginteatterin My Fair Lady on raikas kuin minttukarkki. Kaikki osatekijät ovat kohdallaan ohjausta, koreografiaa, kekseliästä lavastusta ja osuvia pääroolituksia myöten, joten kannattaa käydä Kotkaan kokemaan, miten proletariaatti referoi priimaa proosaa.

My Fair Lady sai lauantaina ensi-iltansa uutena suomennoksena myös Vaasan kaupunginteatterissa

Lähteet: Radion kulttuuriuutiset / Kai Ristola