Ääninäyttelijät ovat näkymättömiä tähtiä

Dubbaajat ovat yleensä koulutukseltaan ammattinäyttelijöitä. Kasvottomina puurtavien joukosta nousee eurooppalaisille katsojille rakkaita ääniä, joiden äkillinen vaihtuminen saa tutun ulkomaalaisen tähden tuntumaan vieraalta.

Kääntäjä on kirjoittanut ääninäyttelijän vuorosanat niin, että tavujen määrä vastaa pitkälti alkuperäiskielen rytmiä. Dubbaaja katsoo työstettävän repliikin kuvaruudulta ja tuntumaa haettuaan lausuu mikrofoniinsa käännöskieliset sanat. Paikalla oleva jälkiäänityksen ohjaaja valvoo, että alkuperäistarinan ja hahmojen henki säilyy.

- En imitoi näyttelijää vaan tavoittelen roolihahmon persoonaa. Keskityn henkilön eleisiin ja heijastan niitä äänessäni, ääninäyttelijä Claudia Motta on kertonut lehtihaastattelussa. Hän dubbaa muun muassa Kirsten Dunstia espanjaksi.

Studiossa tehdään pikkutarkkaa työtä, mutta jälkiäänitys on usein myös varsin liukuhihnamaista toimintaa. Esimerkiksi Saksassa dubbaaminen on oma teollisuudenhaaransa. Maassa toimii kymmeniä yrityksiä, joiden päätuote on jälkiäänitystyöt.

Suuret kielialueet käyttävät yhteisiä dubbausversioita, jotka tuotetaan yleensä alueen suurimmassa maassa. Pienemmät maat saavat tyytyä noihin käännöksiin, vaikka alueelliset sävyt ja murteet hieman kärsisivätkin. Esimerkiksi saksankieliset jälkiäänitykset leviävät Itävaltaan, Liechtensteiniin ja Sveitsin saksankieliselle väestölle.

Osa yleisöstä vierastaa dubattuja elokuvia laadullisistakin syistä. Yksi tyytymätön katsoja on Espanjassa Barcelonassa asuva yrittäjä Luiz Fernando Barros.

- En yksinkertaisesti voi sietää jälkiäänitettyjä filmejä. Dubbauksen laatu on kerrassaan surkea kautta linjan!

Sijaisäänillä intiimejäkin ihailijoita

Useimmat ääninäyttelijät puurtavat dubbaustöitä muun näyttelemisen ohessa ja varsin nimettöminä. Kuitenkin monien tunnettujen Hollywood-näyttelijöiden dubbaajat ovat yleisölleen tärkeitä. Heitä suositaan television talk show -ohjelmien vieraina esimerkiksi Ranskassa ja Italiassa.

Ääni on niin intiimi osa valkokankaan tähteä, että ihailijan kiinnostus dubbaaja voi olla jopa seksuaalista.

- Joskus puhelimeni soi ja vastattuani linjan toisesta päästä kuuluu vain raskasta hengitystä. Silloin tiedän heti, että soittaja on joku fani, joka on onnistunut hankkimaan numeroni, "Ranskan Angelina Jolie" Francoise Cadol on kertonut lehtihaastattelussa. Cadol toimi Lara Croft -hahmon ranskalaisäänenä jo videopeleissä.

Kulttuurillisia ristiriitoja ja historian painolastia Katsojia ei tunnu haittaavan, että esimerkiksi Rambo karjuu viidakossa unkariksi. Sen sijaan dubbaajat saattavat pysähtyä pohtimaan tehtävänsä mielekkyyttä, kun toiseen maailmansotaan sijoittuvassa elokuvassa täytyy saksaksi jälkiäänittää niin kuolevien amerikkalaissotilaiden vaikerrukset kuin myös heitä teurastavien natsien huudot. Moraalisten puntarointien ohella haasteita ääninäyttelijän työhön tuovat kulttuuriset erot - ainakin jos roolihahmon ja dubbaajan välissä on puoli maapalloa. - Hankalinta on työstää mustien näyttelijöiden kuten Eddie Murphyn ja Will Smithin elokuvia. Hauskan katukielen polottaminen valtavalla nopeudella hindiksi on todella hankalaa, intialainen ääninäyttelijä Pawan Kalra pahoitteli taannoin lehtihaastattelussa. Santtu Natri, YLE Uutiset (siirryt toiseen palveluun) <<< Elokuvien jälkiäänittäminen pitää pintansa Manner-Euroopassa