Kääntäjät saavat agressiivista palautetta

Televisio-ohjelmien ja elokuvien käännöksistä annetaan hyvin tunteikasta palautetta. Monikaan kääntäjä ei pysty katsomaan omia käännöksiään televisiosta.

kääntäjät
Luonto-ohjelman käännös televisiossa.
YLE / Mari Itkonen

Kääntäjä-toimittaja Maija Rantanen kääntää pääasiassa luonto-ohjelmia, auto-ohjelmia ja tiededokumentteja. Eniten palautetta katsojilta tulee luonto-ohjelmista. Kääntäjä-toimittaja pitää saamastaan palautteesta leikekirjaa, sillä palaute on välillä hämmentävää.

- Minulta saattaa olla päässyt ruutuun ihan selviä virheitä ja niistä ei tule palautetta. Välillä taas ihmiset loukkaantuu jostain käännöksestä, vaikka he ovat itse kuulleet väärin. Ihmiset on välillä todella agressiivisia palautteissaan ja kysyvät miten olen ihmeessä päässyt kääntäjäksi, Rantanen ihmettelee.

Aloitteleva kääntäjä kääntää sanasta sanaan

Kääntäjien ohjenuorana on, että vieraskielisen ohjelman hahmojen pitäisi puhua käännöksissä suomea.

- Pitää aina miettiä mitä suomalainen sanoisi vastaaavassa tilanteessa. Aloittelevan kääntäjän töissä saattaa näkyä se, että suomennoksessa näkyy sanasta sanaan käännöksiä, joissa saattaa paistaa esimerkiksi englannin kielen rakenteet, kääntäjä-toimittaja Maija Rantanen toteaa.

Omat käännökset jäävät katsomatta

Englannin- ja vironkielisiä ohjelmia kääntävä Rantanen katsoo käännettävän ohjelman yhteensä neljä kertaa ennen kuin käännös on valmis.

- Siitä kaikki kääntäjät on samaa mieltä, että on aivan kamalaa katsoa omakääntämiä ohjelmia televisiosta. Me yleensä aina silloin vaihdetaan kanavaa, sillä omaa tekstiään kohtaan on useasti todella kriittinen, Maija Rantanen naurahtaa.

Lähteet: YLE Satakunta